Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.15

Comparateur biblique pour Genèse 42.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.15  Je vais éprouver si vous dites la vérité. Vive Pharaon, vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu.

David Martin

Genèse 42.15  Vous serez éprouvés par ce moyen : Vive Pharaon, si vous sortez d’ici, que votre jeune frère ne soit venu ici.

Ostervald

Genèse 42.15  Voici comment vous serez éprouvés : Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d’ici, que votre jeune frère n’y soit venu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.15  C’est par là que vous serez éprouvés, par la vie de Par’au, si vous sortez de là que votre jeune frère ne soit venu ici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.15  Voici l’épreuve que vous subirez : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez pas d’ici que votre frère cadet n’y vienne.

Bible de Lausanne

Genèse 42.15  Vous êtes des espions. Vous serez éprouvés par ce moyen : Pharaon est vivant, si vous sortez d’ici sinon quand votre jeune frère sera venu ici.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.15  Par ceci vous serez mis à l’épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.15  Voici comment vous serez mis à l’épreuve. Par la vie de Pharaon ! Si vous sortez d’ici que votre jeune frère n’y soit venu ! …

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.15  C’est par là que vous serez jugés : sur la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici que votre plus jeune frère n’y soit venu.

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.15  Je m’en vais éprouver si vous dites la vérité. Vive le (par la vie de) Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.15  Je m’en vais éprouver si vous dites la vérité. Vive le Pharaon! vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu.

Louis Segond 1910

Genèse 42.15  Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.15  En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.15  Vous allez être soumis à cette épreuve : par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici avant que votre plus jeune frère y soit venu.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.15  Voici l’épreuve que vous subirez : aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne partirez pas d’ici à moins que votre plus jeune frère n’y vienne !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.15  Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.15  En cela vous serez examinés. Vive Pharaon ! Vous ne sortirez de cela que par la venue de votre petit frère ici.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.15  Mais je vais vous mettre à l’épreuve. Par la vie du Pharaon, vous ne partirez pas d’ici avant que votre plus jeune frère ne soit venu.

Segond 21

Genèse 42.15  Voici comment votre sincérité sera vérifiée : par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d’ici avant que votre jeune frère ne soit venu.

King James en Français

Genèse 42.15  En ceci vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici, sauf si votre jeune frère ne vienne ici.

La Septante

Genèse 42.15  ἐν τούτῳ φανεῖσθε νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε.

La Vulgate

Genèse 42.15  iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.15  בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּבֹ֛וא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.