Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.39

Comparateur biblique pour Genèse 41.39

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.39  Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous avez dit, où pourrais-je trouver quelqu’un plus sage que vous, ou même semblable a vous ?

David Martin

Genèse 41.39  Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.

Ostervald

Genèse 41.39  Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout ceci, nul n’est entendu, ni sage autant que toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.39  Par’au dit à Iioseph : puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne si entendu, ni si sage que toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.39  Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a donné la connaissance de tout cela, nul n’est entendu et sage comme toi.

Bible de Lausanne

Genèse 41.39  Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.39  Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.39  Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, nul n’est entendu et sage comme toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.39  Et Pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a révélé tout cela, nul n’est sage et entendu comme toi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.39  Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu t’a fait voir tout ce que tu nous as dit, où pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que toi, ou même semblable à toi ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.39  Il dit donc à Joseph: Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous nous avez dit, où pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que vous, ou même semblable à vous?

Louis Segond 1910

Genèse 41.39  Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.39  Et Pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.39  Et Pharaon dit à Joseph : Dès lors que Yahweh t’a fait connaître tout cela, il ne saurait y avoir personne plus habile et plus sage que toi.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.39  Alors Pharaon dit à Joseph : "Après que Dieu t’a fait connaître tout cela, il n’y a personne d’intelligent et de sage comme toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.39  Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.39  Pharaon dit à Iosseph : « Après qu’Elohîms t’a fait pénétrer tout cela, personne n’est comme toi perspicace et sage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.39  Puis le Pharaon dit à Joseph: “Après que Dieu t’a révélé tout cela, il n’y a sûrement personne d’aussi intelligent et capable que toi.

Segond 21

Genèse 41.39  Et le pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.

King James en Français

Genèse 41.39  Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait montré tout ceci, il n’y a personne qui soit si circonspect et si sage que toi.

La Septante

Genèse 41.39  εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου.

La Vulgate

Genèse 41.39  dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.39  וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הֹודִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֹותְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָבֹ֥ון וְחָכָ֖ם כָּמֹֽוךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.