Genèse 41.39 Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous avez dit, où pourrais-je trouver quelqu’un plus sage que vous, ou même semblable a vous ?
David Martin
Genèse 41.39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.
Ostervald
Genèse 41.39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout ceci, nul n’est entendu, ni sage autant que toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 41.39Par’au dit à Iioseph : puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne si entendu, ni si sage que toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 41.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 41.39Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a donné la connaissance de tout cela, nul n’est entendu et sage comme toi.
Bible de Lausanne
Genèse 41.39Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 41.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 41.39 Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 41.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 41.39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, nul n’est entendu et sage comme toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 41.39 Et Pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a révélé tout cela, nul n’est sage et entendu comme toi.
Glaire et Vigouroux
Genèse 41.39Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu t’a fait voir tout ce que tu nous as dit, où pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que toi, ou même semblable à toi ?
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 41.39Il dit donc à Joseph: Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous nous avez dit, où pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que vous, ou même semblable à vous?
Louis Segond 1910
Genèse 41.39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 41.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 41.39 Et Pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 41.39Et Pharaon dit à Joseph : Dès lors que Yahweh t’a fait connaître tout cela, il ne saurait y avoir personne plus habile et plus sage que toi.
Bible de Jérusalem
Genèse 41.39Alors Pharaon dit à Joseph : "Après que Dieu t’a fait connaître tout cela, il n’y a personne d’intelligent et de sage comme toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 41.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 41.39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
Bible André Chouraqui
Genèse 41.39Pharaon dit à Iosseph : « Après qu’Elohîms t’a fait pénétrer tout cela, personne n’est comme toi perspicace et sage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 41.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 41.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 41.39Puis le Pharaon dit à Joseph: “Après que Dieu t’a révélé tout cela, il n’y a sûrement personne d’aussi intelligent et capable que toi.
Segond 21
Genèse 41.39 Et le pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
King James en Français
Genèse 41.39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait montré tout ceci, il n’y a personne qui soit si circonspect et si sage que toi.