Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.35

Comparateur biblique pour Genèse 41.35

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.35  que tout le blé ainsi amassé soit mis sous la puissance du roi, et qu’on le conserve dans les villes ;

David Martin

Genèse 41.35  Et qu’on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu’on amassera, [demeure] sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’on le garde.

Ostervald

Genèse 41.35  Et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.35  Qu’ils amassent tous les vivres pendant ces bonnes années qui viendront ; qu’ils en fassent un monceau sous la puissance de Par’au, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.35  et que, sous la main de Pharaon, ils amassent du blé dans les villes pour la subsistance, et le mettent en réserve,

Bible de Lausanne

Genèse 41.35  Qu’ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du froment sous la main de Pharaon, [mettant] la nourriture dans les villes, et qu’ils la gardent.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.35  et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.35  Et qu’on rassemble tous les vivres que donneront les bonnes années qui viennent et qu’on fasse des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provision dans les villes, et qu’on les conserve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.35  Qu’on amasse toute la nourriture de ces années fertiles qui approchent ; qu’on emmagasine du blé sous la main de Pharaon, pour l’approvisionnement des villes, et qu’on le tienne en réserve.

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.35  de sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l’autorité du roi ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.35  De sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l’autorité du roi;

Louis Segond 1910

Genèse 41.35  Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.35  Qu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu’ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu’ils les conservent.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.35  Qu’ils accumulent les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu’ils emmagasinent du blé à la disposition de Pharaon, pour l’alimentation dans les villes et qu’ils les conservent.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.35  ils ramasseront tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, ils emmagasineront le blé sous l’autorité de Pharaon, ils mettront les vivres dans les villes et les y garderont.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.35  Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.35  Ils grouperont toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, ils accumuleront le froment sous la main de Pharaon, en nourriture dans les villes : ils le garderont.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.35  Les fonctionnaires ramasseront toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent et, sous l’autorité du Pharaon, ils feront des réserves de blé dans les villes et les garderont.

Segond 21

Genèse 41.35  Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années à venir, qu’ils amassent, sous l’autorité du pharaon, du blé et des vivres dans les villes et qu’ils en aient la garde.

King James en Français

Genèse 41.35  Et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du grain sous la main de Pharaon, et qu’ils les gardent des vivres dans les villes,.

La Septante

Genèse 41.35  καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω.

La Vulgate

Genèse 41.35  qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.35  וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.