Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.13

Comparateur biblique pour Genèse 41.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.13  il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis : car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à une croix.

David Martin

Genèse 41.13  Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée ; [car le Roi] me rétablit en mon état, et fit pendre l’autre.

Ostervald

Genèse 41.13  Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée : le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.13  Il arriva comme il nous l’avait interprété. Il (le roi) me rétablit en mon office, et il fit pendre l’autre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.13  Et il est arrivé que l’événement a correspondu à l’interprétation qu’il nous avait donnée : Pharaon me rétablit dans mon office et fit pendre le grand panetier.

Bible de Lausanne

Genèse 41.13  Et il arriva que, selon l’explication qu’il nous avait donnée, ainsi en fut-il : moi, [Pharaon] me fit retourner à mon poste, et lui, il le pendit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.13  Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.13  Et il arriva que les choses se passèrent comme il avait interprété ; moi, on me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.13  Or, comme il nous avait pronostiqué, ainsi fut-il : moi, je fus rétabli dans mon poste, et lui on le pendit. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.13  et il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis ; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet (une croix).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.13  Et il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet.

Louis Segond 1910

Genèse 41.13  Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.13  et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.13  Il arriva selon ce qu’il nous avait expliqué : pour moi, Pharaon me rétablit dans ma charge, et lui, il le fit pendre.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.13  Et juste comme il nous l’avait expliqué, ainsi arriva-t-il : je fus rétabli dans mon emploi et l’autre fut pendu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.13  Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.13  Et c’est comme il l’avait interprété, ce fut ainsi pour nous ! Moi, il m’a fait retourner à mon assise, lui, il l’a pendu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.13  Et tout est arrivé comme il nous l’avait dit: j’ai été rétabli à mon poste, et l’autre a été pendu.”

Segond 21

Genèse 41.13  Tout s’est produit conformément à l’explication qu’il nous avait donnée : le pharaon m’a rétabli dans mes fonctions et a fait pendre le chef des boulangers. »

King James en Français

Genèse 41.13  Et il se passa, comme il nous l’avait interprété: ainsi il arriva, il me rétablit en mon office, et lui, il le fit pendre.

La Septante

Genèse 41.13  ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτως καὶ συνέβη ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.

La Vulgate

Genèse 41.13  audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.13  וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.