Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 4.15

Comparateur biblique pour Genèse 4.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.15  Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn, en sera puni très-sévèrement. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient, ne le tuassent point.

David Martin

Genèse 4.15  Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l’Éternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.

Ostervald

Genèse 4.15  Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l’Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 4.15  L’Éternel lui répondit : c’est pour cela que celui qui tuera Caïne sera exposé à une septuple vengeance. Il fit ensuite à Caïne un signe, pour que tout venant ne le tuât pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 4.15  Et l’Éternel lui dit : Aussi, qui que ce soit qui tue Caïn, il sera vengé sept fois. Et l’Éternel assura Caïn par un signe que quiconque le trouverait, ne le tuerait point.

Bible de Lausanne

Genèse 4.15  Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois autant. Et l’Éternel mit un signe à Caïn, pour que quiconque le trouverait ne le frappât point.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 4.15  Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 4.15  Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le frappât point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 4.15  L’Éternel lui dit : Aussi, quiconque tuera Caïn sera puni au septuple. Et l’Éternel le marqua d’un signe, pour que personne, le rencontrant, ne le frappât.

Glaire et Vigouroux

Genèse 4.15  Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn en sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 4.15  Le Seigneur lui répondit: Non, cela ne sera pas; mais quiconque tuera Caïn en sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point.

Louis Segond 1910

Genèse 4.15  L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 4.15  Yahweh lui dit : « Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois.?» Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 4.15  Et Yahweh lui dit : Aussi quiconque tuera Caïn subira la vengeance au septuple ; et Yahweh imposa un signe à Caïn afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Bible de Jérusalem

Genèse 4.15  Yahvé lui répondit : "Aussi bien, si quelqu’un tue Caïn, on le vengera sept fois" et Yahvé mit un signe sur Caïn, afin que le premier venu ne le frappât point.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.15  L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point.

Bible André Chouraqui

Genèse 4.15  IHVH-Adonaï lui dit : « Ainsi, tout tueur de Caïn subira sept fois vengeance. » IHVH-Adonaï met un signe à Caïn, pour que tous ceux qui le trouvent ne le frappent pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 4.15  Yahvé lui dit: “Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois!” Alors Yahvé mit un signe sur Caïn pour qu’il ne soit pas frappé par le premier venu.

Segond 21

Genèse 4.15  L’Éternel lui dit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois » et l’Éternel mit un signe sur Caïn afin que ceux qui le trouveraient ne le tuent pas.

King James en Français

Genèse 4.15  Et le SEIGNEUR lui dit: C’est pourquoi quiconque tueras Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et le SEIGNEUR mit une marque à Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tue pas.

La Septante

Genèse 4.15  καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὐχ οὕτως πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 4.15  dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.15  וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ אֹ֔ות לְבִלְתִּ֥י הַכֹּות־אֹתֹ֖ו כָּל־מֹצְאֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.