Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.9

Comparateur biblique pour Genèse 39.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.9  qu’il n’y a rien qui ne soit en mon pouvoir, et que m’ayant mis tout entre les mains, il ne s’est réservé que vous seule qui êtes sa femme : comment donc pourrais-je commettre un si grand crime, et pécher contre mon Dieu ?

David Martin

Genèse 39.9  Il n’y a personne dans cette maison qui soit plus grand que moi, et il ne m’a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu ?

Ostervald

Genèse 39.9  Nul n’est plus grand dans cette maison que moi, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.9  Personne n’est plus grand que moi dans cette maison ; il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal, et pécherais-je contre Dieu !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.9  il n’a pas dans cette maison une plus haute position que moi, et il ne me tient à distance de rien, que de toi, parce que tu es sa femme : comment donc pour-rais-je commettre ce grand crime et pécher contre Dieu ?

Bible de Lausanne

Genèse 39.9  Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne me refuse rien, excepté toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.9  Personne n’est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.9  Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je ce grand mal et pécherais-je contre Dieu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.9  il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien défendu, sinon toi, parce que tu es son épouse ; et comment puis-je commettre un si grand méfait, et offenser le Seigneur ?

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.9  qu’il n’y a rien qui ne soit en mon pouvoir, et que m’ayant mis tout entre les mains, il ne s’est réservé que vous seule, qui êtes sa femme. Comment donc pourrais-je commettre un si grand crime, et pécher contre mon Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.9  Qu’il n’y a rien qui ne soit en mon pouvoir, et que m’ayant mis tout entre les mains, il ne s’est réservé que vous seule, qui êtes sa femme. Comment donc pourrais-je commettre un si grand crime, et pécher contre mon Dieu?

Louis Segond 1910

Genèse 39.9  Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.9  Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.9  Lui-même dans cette maison n’est pas plus grand que moi, et il ne m’a rien interdit sinon toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre une si grande injustice et pécherais-je contre Dieu ?

Bible de Jérusalem

Genèse 39.9  Lui-même n’est pas plus puissant que moi dans cette maison : il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.9  Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ?

Bible André Chouraqui

Genèse 39.9  il n’est pas de plus grand que moi dans cette maison. Il n’a rien épargné pour moi, sinon toi, parce que tu es sa femme. Comment ferai-je ce grand mal ? Fauterai-je contre Elohîms ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.9  Il n’est pas plus écouté que moi dans cette maison, et il ne me refuse rien sinon toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je faire une chose pareille et pécher contre Dieu?”

Segond 21

Genèse 39.9  Personne n’est plus grand que moi dans cette maison et il ne m’a rien interdit, sauf toi parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre un aussi grand mal et pécher contre Dieu ? »

King James en Français

Genèse 39.9  Il n’y a personne dans cette maison qui ne soit plus grand que moi, et il ne m’a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme; comment ferais-je cette perversité, et pécherais-je contre Dieu?

La Septante

Genèse 39.9  καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ’ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

Genèse 39.9  nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.9  אֵינֶ֨נּוּ גָדֹ֜ול בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אֹותָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתֹּ֑ו וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.