Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.9

Comparateur biblique pour Genèse 38.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.9  Onan voyant la femme de son frère aîné, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait, par une action exécrable, qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère.

David Martin

Genèse 38.9  Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu’il venait vers la femme de son frère, afin qu’il ne donnât pas des enfants à son frère.

Ostervald

Genèse 38.9  Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.9  Onane, sachant que les enfants ne seraient pas pour lui, corrompait sa voie (sur la terre), lorsqu’il venait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner à son frère une postérité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.9  Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas pour lui ; et lorsqu’il s’approchait de la femme de son frère, il polluait le sol, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

Bible de Lausanne

Genèse 38.9  Et Onan savait que la postérité ne serait pas à lui ; et il arrivait, quand il allait vers la femme de son frère, qu’il perdait à terre, pour ne pas donner de postérité à son frère.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.9  Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.9  Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne point donner de postérité à son frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.9  Onân comprit que cette postérité ne serait pas la sienne ; et alors, chaque fois qu’il approchait de la femme de son frère, il corrompait sa voie, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.9  Onan, voyant la femme de son frère, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.9  Onan, voyant la femme de son frère, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère.

Louis Segond 1910

Genèse 38.9  Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.9  Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu’il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.9  Or Onan savait que la postérité ne serait pas pour lui ; aussi chaque fois qu’il allait vers la femme de son frère, il laissait tomber la semence à terre pour ne point donner de postérité à son frère.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.9  Cependant Onân savait que la postérité ne serait pas sienne et, chaque fois qu’il s’unissait à la femme de son frère, il laissait perdre à terre pour ne pas donner une postérité à son frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.9  Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.9  Onân sait que la semence ne sera pas pour lui. Et c’est quand il vient vers la femme de son frère, il détruit à terre, pour ne pas donner de semence à son frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.9  Mais Onan savait que cet enfant ne serait pas pour lui, aussi, quand il s’unissait à la femme de son frère, il se retirait et se souillait à terre pour ne pas donner de descendance à son frère.

Segond 21

Genèse 38.9  Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu’il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère.

King James en Français

Genèse 38.9  Et Onan savait que cette semence ne serait pas à lui, et il arriva que quand il alla vers la femme de son frère, il le répandit sur la terre afin de ne pas donner de semence à son frère.

La Septante

Genèse 38.9  γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 38.9  ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.9  וַיֵּ֣דַע אֹונָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א לֹ֖ו יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.