Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.28

Comparateur biblique pour Genèse 38.28

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.28  Celui-ci sortira le premier.

David Martin

Genèse 38.28  Et dans le temps qu’elle enfantait, [l’un d’eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d’écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.

Ostervald

Genèse 38.28  Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant : Celui-ci est sorti le premier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.28  Et lorsqu’elle enfanta, l’un présenta la main. La sage-femme la prit, et y attacha un fil d’écarlate en disant : celui-ci est sorti le premier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.28  Et pendant l’enfantement l’un des deux présenta la main, et la sage-femme la prit et y attacha un fil de pourpre en disant : Celui-ci a paru le premier.

Bible de Lausanne

Genèse 38.28  Et il arriva, pendant qu’elle enfantait, que [l’un] donna la main ; et la sage-femme prit sa main et y lia un fil [un fil] cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.28  et il arriva, comme elle enfantait, que l’un d’eux tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.28  Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux étendit une main ; et l’accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C’est celui-ci qui est sorti le premier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.28  Au moment de la délivrance, l’un d’eux avança la main ; la sage-femme la saisit et y attacha un fil d’écarlate, pour indiquer que celui-ci était né le premier

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.28  Celui-ci sortira le premier.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.28  Celui-ci sortira le premier.

Louis Segond 1910

Genèse 38.28  Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.28  Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C’est celui-ci qui est sorti le premier.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.28  Pendant qu’elle enfantait, l’un tendit la main. La sage-femme prit un fil d’écarlate et le noua autour de main en disant : Celui-ci sort le premier.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.28  Pendant l’accouchement, l’un d’eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate, en disant :"C’est celui-là qui est sorti le premier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.28  Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.28  Et c’est pendant son enfantement, l’un d’entre eux donne la main. L’accoucheuse la prend, et attache sur la main de l’écarlate pour dire : « Celui-ci est sorti le premier. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.28  Tandis qu’elle accouchait, l’un d’eux sortit une main; l’accoucheuse la prit et y attacha un fil de couleur rouge en disant: “Celui-ci est sorti le premier.”

Segond 21

Genèse 38.28  Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : « Celui-ci sort le premier. »

King James en Français

Genèse 38.28  Et il arriva, tandis qu’elle était en travail, l’un d’eux sortit sa main; et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, disant: Celui-ci est sorti le premier.

La Septante

Genèse 38.28  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.

La Vulgate

Genèse 38.28  iste egreditur prior

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.28  וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָדֹ֤ו שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.