Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.14

Comparateur biblique pour Genèse 38.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.14  quitta ses habits de veuve, se couvrit d’un grand voile ; et s’étant déguisée, s’assit dans un carrefour sur le chemin de Thamna : parce que Séla étant en âge d’être marié, Juda ne le lui avait point fait épouser.

David Martin

Genèse 38.14  Et elle ôta de dessus soi les habits de son veuvage, et se couvrit d’un voile, et s’en enveloppa, et s’assit en un carrefour qui [était] sur le chemin tirant vers Timnath ; parce qu’elle voyait que Séla était devenu grand, et qu’elle ne lui avait point été donnée pour femme.

Ostervald

Genèse 38.14  Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d’un voile, et s’en enveloppa, et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui avait point été donnée pour femme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.14  Elle quitta ses habits de veuvage (de deuil), se couvrit d’un voile, s’enveloppa, et s’assit sur la voie publique qui donne sur le chemin de Timnath, parce qu’elle voyait que, quoique Chéla fût grand, elle ne lui avait oint été donnée pour femme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.14  Alors elle ôta ses habits de veuve, et se couvrit du voile, et ainsi enveloppée elle s’assit à la porte d’Enaïm qui est sur la route de Thimna. Car elle voyait que Sélah était adulte et qu’on ne la mariait point avec lui.

Bible de Lausanne

Genèse 38.14  Et elle ôta de dessus elle ses vêtements de veuve, et se couvrit d’un voile et s’enveloppa, et s’assit à l’entrée d’Enaïm, qui est sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla avait grandi, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.14  Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, et s’assit à l’entrée d’énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.14  Et elle ôta ses habits de veuve, se couvrit d’un voile et s’en enveloppa, et elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, qui est sur le chemin de Thimna ; car elle avait vu que Schéla était devenu grand et qu’elle ne lui avait pas été donnée pour femme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.14  Elle quitta ses vêtements de veuve, prit un voile et s’en couvrit ; et elle s’assit au carrefour des Deux-Sources, qui est sur le chemin de Timna. Car elle voyait que Chêla avait grandi, et qu’elle ne lui avait pas été donnée pour épouse.

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.14  quitta ses habits de veuve, se couvrit d’un grand voile, et, s’étant déguisée, s’assit dans un carrefour, sur le chemin de Thamnas ; parce que Séla étant en âge d’être marié, Juda ne le lui avait point fait épouser.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.14  Quitta ses habits de veuve, se couvrit d’un grand voile, et, s’étant déguisée, s’assit dans un carrefour, sur le chemin de Thamnas; parce que Séla étant en âge d’être marié, Juda ne le lui avait point fait épouser.

Louis Segond 1910

Genèse 38.14  Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s’enveloppa, et elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.14  Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d’un voile, et, ainsi enveloppée, elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.14  Elle enleva alors ses vêtements de veuve, se couvrit, se masquant d’un voile, et s’assit à la porte d’Enaïm, sur le chemin de Thamna ; elle avait vu, en effet, que Séla était devenu grand et qu’elle ne lui avait pas été donnée pour femme.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.14  Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, elle se couvrit d’un voile, s’enveloppa et s’assit à l’entrée d’Enayim, qui est sur le chemin de Timna. Elle voyait bien que Shéla était devenu grand et qu’elle ne lui avait pas été donnée pour femme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.14  Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s’enveloppa, et elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.14  Elle écarte ses habits de veuvage loin d’elle, se couvre d’un voile, s’y évanouit et s’assoit à l’ouverture d’’Éinaîm les Deux Yeux sur la route de Timna. Oui, elle avait vu que Shéla avait grandi, mais elle ne lui avait pas été donnée pour femme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.14  Aussitôt elle ôta ses habits de veuve, se couvrit d’un voile et, ainsi voilée, elle s’assit à l’entrée d’Énayim sur la route de Timna. C’est que Tamar voyait qu’on ne lui avait pas donné Chéla qui pourtant avait grandi.

Segond 21

Genèse 38.14  Alors elle retira ses habits de veuve, se couvrit d’un voile dont elle s’enveloppa et elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thimna. Elle voyait bien, en effet, que Shéla était devenu grand et qu’elle ne lui était pas donnée en mariage.

King James en Français

Genèse 38.14  Et elle enleva ses habits de veuve, et se couvrit d’un voile, et s’en enveloppa, et s’assit en un carrefour qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui avait pas été donnée pour femme.

La Septante

Genèse 38.14  καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.

La Vulgate

Genèse 38.14  quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.14  וַתָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.