Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.9

Comparateur biblique pour Genèse 37.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe qu’il raconta à ses frères en leur disant : J’ai cru voir en songe que le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient.

David Martin

Genèse 37.9  Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j’ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Ostervald

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j’ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe, il le raconta à ses frères ; il dit : j’ai fait encore un songe ; voilà que le soleil, la lune et les onze étoiles se prosternaient devant moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.9  Ensuite il eut encore un autre songe : Et voici, le soleil et la lune et onze étoiles s’inclinaient devant moi.

Bible de Lausanne

Genèse 37.9  Et il eut{Héb. songea.} encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai eu{Héb. songé} encore un songe, et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.9  Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.9  Et il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j’ai eu encore un songe ; et voici le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe, et le raconta à ses frères en disant : « J’ai fait encore un songe, où j’ai vu le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères, en leur disant : J’ai vu en songe que (comme) le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères, en leur disant: J’ai vu en songe que le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient.

Louis Segond 1910

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères. Il dit : « J’ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe qu’il raconta à ses frères ; il dit : Voici que de nouveau j’ai eu un songe, et voici que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères. Il dit : "J’ai encore fait un rêve : il me paraissait que lesoleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.9  Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.9  Il rêve encore un autre rêve. Il le raconte à ses frères et dit : « Voici, j’ai encore rêvé un rêve. Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternent devant moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.9  Il eut un autre rêve qu’il raconta encore à ses frères: “J’ai eu un rêve, dit-il: le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.”

Segond 21

Genèse 37.9  Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit : « J’ai fait encore un rêve : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. »

King James en Français

Genèse 37.9  Et il rêva encore un autre rêve et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j’ai encore rêvé un rêve; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles s’inclinaient devant moi.

La Septante

Genèse 37.9  εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.

La Vulgate

Genèse 37.9  aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.9  וַיַּחֲלֹ֥ם עֹוד֙ חֲלֹ֣ום אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹתֹ֖ו לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלֹום֙ עֹ֔וד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כֹּֽוכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.