Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.35

Comparateur biblique pour Genèse 37.35

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.35  Alors tous ses enfants s’assemblèrent, pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur : mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours jusqu’à ce que je descende avec mon fils au fond de la terre. Ainsi il continua toujours de pleurer.

David Martin

Genèse 37.35  Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils ; c’est ainsi que son père le pleurait.

Ostervald

Genèse 37.35  Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé, et il dit : Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre ! C’est ainsi que son père le pleura.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.35  Tous ses fils et toutes ses filles se présentèrent pour le consoler ; mais il ne voulut point accepter de consolation, et dit : je descendrai pleurant vers mon fils, dans la tombe. Ainsi son père le pleurait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.35  Et tous ses fils et toutes ses filles s’approchèrent pour le consoler, mais il ne voulut accepter aucune consolation et dit : Je veux descendre avec mon deuil vers mon fils aux Enfers ! et son père le pleurait.

Bible de Lausanne

Genèse 37.35  Et tous ses fils et toutes ses filles levèrent pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et il dit : [Non !] Car je descendrai avec deuil vers mon fils au séjour des morts ! Et son père le pleura.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.35  Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.35  Et tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé, et il dit : Je descendrai vers mon fils au sépulcre en menant deuil. Et son père le pleura.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.35  Tous ses fils et toutes ses filles se mirent en devoir de le consoler ; mais if refusa toute consolation et dit : « Non ! je rejoindrai, en pleurant, mon fils dans la tombe ! » Et son père continua de le pleurer.

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.35  Alors tous ses enfants s’assemblèrent pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur ; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours, jusqu’à ce que je descende avec mon fils au séjour des morts (en enfer, note). Ainsi il continua toujours de pleurer.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.35  Alors tous ses enfants s’assemblèrent pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit: Je pleurerai toujours, jusqu’à ce que je descende avec mon fils au séjour des morts. Ainsi il continua toujours de pleurer.

Louis Segond 1910

Genèse 37.35  Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.35  Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé ; il disait : « Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts.?» Et son père le pleura.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.35  Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulait pas se laisser consoler, disant : Dans le deuil, je descendrai vers mon fils au schéol. Et son père le pleura.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.35  Tous ses fils et ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusa toute consolation et dit : "Non, c’est en deuil que je veux descendre au shéol auprès de mon fils." Et son père le pleura.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.35  Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.35  Tous ses fils, toutes ses filles, se lèvent pour le réconforter. Il refuse d’être réconforté et dit : « Oui, vers mon fils je descendrai en deuil au Shéol. » Son père le pleure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.35  Tous ses fils et toutes ses filles venaient pour le consoler, mais il refusait de se consoler, car il disait: “Je garderai le deuil jusqu’à ce que j’aille rejoindre mon fils au séjour des morts.” Et son père le pleura.

Segond 21

Genèse 37.35  Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d’être consolé. Il disait : « C’est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts », et il pleurait son fils.

King James en Français

Genèse 37.35  Et tous ses fils, et toutes ses filles se levèrent pour le consoler; mais il refusa d’être consolé, et il dit: Car je descendrai dans la tombe vers mon fils, menant deuil. Ainsi son père le pleura.

La Septante

Genèse 37.35  συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 37.35  congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.35  וַיָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמֹ֗ו וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹתֹ֖ו אָבִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.