Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.32

Comparateur biblique pour Genèse 37.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.32  ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée, voyez si c’est celle de votre fils, ou non.

David Martin

Genèse 37.32  Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais maintenant si c’est la robe de ton fils, ou non.

Ostervald

Genèse 37.32  Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.32  Ils envoyèrent la robe bigarrée et la firent porter à leur père ; ils dirent : nous avons trouvé ceci ; reconnais donc si c’est la robe de ton fils, ou non.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.32  et ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père avec ces paroles : Voici ce que nous avons trouvé, reconnais si c’est ou non la tunique de ton fils !

Bible de Lausanne

Genèse 37.32  et ils envoyèrent la tunique bigarrée et la firent parvenir à leur père, et ils dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais donc si c’est la tunique de ton fils ou non.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.32  et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.32  Et ils envoyèrent la robe longue et la firent parvenir à leur père et dirent : Voici ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils ou non.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.32  puis ils envoyèrent cette robe longue, qu’on apporta à leur père en disant : « Voici ce que nous avons trouvé ; examine si c’est la robe de ton fils ou non. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.32  ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée ; vois si c’est celle de ton fils, ou non.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.32  Ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient: Voici une robe que nous avons trouvée; voyez si c’est celle de votre fils, ou non.

Louis Segond 1910

Genèse 37.32  Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! Reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.32  Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : « Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.32  Puis ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père en disant : Nous avons trouvé cela ; examine, nous t’en prions, si c’est la tunique de ton fils ou non.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.32  Ils envoyèrent la tunique ornée, ils la firent porter à leur père avec ces mots : "Voilà ce que nous avons trouvé ! Regarde si ce ne serait pas la tunique de ton fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.32  Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.32  Ils envoient l’aube à rayures et la font venir à leur père. Ils disent : « Nous avons trouvé cela. Reconnais-tu donc l’aube de ton fils ou non ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.32  Puis ils envoyèrent la tunique à manches et la firent parvenir à leur père en disant: “Voici ce que nous avons trouvé. Regarde! N’est-ce pas la tunique de ton fils?”

Segond 21

Genèse 37.32  Ils envoyèrent l’habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message : « Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c’est l’habit de ton fils ou non. »

King James en Français

Genèse 37.32  Et ils envoyèrent le manteau de plusieurs couleurs et le firent parvenir à leur père, et dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c’est le manteau de ton fils, ou non.

La Septante

Genèse 37.32  καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν τοῦτον εὕρομεν ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ.

La Vulgate

Genèse 37.32  mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.32  וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.