Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.28

Comparateur biblique pour Genèse 37.28

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.28  L’ayant donc tiré de la citerne, et voyant ces marchands madianites qui passaient, ils le vendirent vingt pièces d’argent aux Ismaélites, qui le menèrent en Égypte.

David Martin

Genèse 37.28  Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et le vendirent vingt [pièces] d’argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Égypte.

Ostervald

Genèse 37.28  Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse ; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.28  Comme des hommes, marchands midianites passaient, ils (les frères) tirèrent et firent monter Ioseph de la fosse, le vendirent aux Iichmaëlites vingt (pièces) d’argent, et ceux-ci emmenèrent Iioseph en Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.28  Et il passait des Madianites, marchands ; alors ils retirèrent Joseph de la citerne et vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt sicles d’argent, et ceux-ci emmenèrent Joseph en Egygte.

Bible de Lausanne

Genèse 37.28  Et des hommes Madianites, commerçants, passèrent. Et les [frères de] Joseph le tirèrent de la citerne et l’en firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour vingt [pièces] d’argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.28  Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.28  Et quand [les] marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la fosse, et ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt pièces d’argent ; ceux-ci l’emmenèrent en Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.28  Or, plusieurs marchands madianites vinrent à passer, qui tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, puis le vendirent aux ismaélites pour vingt pièces d’argent. Ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.28  L’ayant donc tiré de la citerne, et voyant ces marchands madianites qui passaient, ils le vendirent vingt pièces d’argent aux Ismaélites, qui le menèrent en Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.28  L’ayant donc tiré de la citerne, et voyant ces marchands madianites qui passaient, ils le vendirent vingt pièces d’argent aux Ismaélites, qui le menèrent en Egypte.

Louis Segond 1910

Genèse 37.28  Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.28  et, quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.28  Et comme passaient les marchands madianites, ils tirèrent Joseph en haut hors de la citerne Ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt pièces d’argent et ceux-ci l’emmenèrent en Egypte.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.28  Or des gens passèrent, des marchands madianites, et ils retirèrent Joseph de la citerne. Ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt sicles d’argent et ceux-ci le conduisirent en Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.28  Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.28  Des hommes passent, des Midianîm, des transitaires. Ils tirent et montent Iosseph de la fosse. Ils vendent Iosseph aux Ishme’élîm pour vingt pièces d’argent. Ils font venir Iosseph en Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.28  Des marchands de Madian passaient par là. Ses frères retirèrent Joseph, le firent remonter de la citerne et le vendirent aux Ismaélites pour vingt pièces d’argent. Ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.

Segond 21

Genèse 37.28  Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, et ils le vendirent pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites qui l’emmenèrent en Égypte.

King James en Français

Genèse 37.28  Alors passèrent les marchands Madianites; et ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, et ils emmenèrent Joseph en Égypte.

La Septante

Genèse 37.28  καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον.

La Vulgate

Genèse 37.28  et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.28  וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יֹוסֵף֙ מִן־הַבֹּ֔ור וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יֹוסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יֹוסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.