Genèse 37.25 S’étant ensuite assis pour manger, ils virent des Ismaélites qui passaient, et qui venant de Galaad portaient sur leurs chameaux des parfums, de la résine et de la myrrhe, et s’en allaient en Égypte.
David Martin
Genèse 37.25 Ensuite ils s’assirent pour manger du pain ; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d’Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe ; et ils allaient porter ces choses en Égypte.
Ostervald
Genèse 37.25 Ensuite ils s’assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad ; et leurs chameaux, chargés d’aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 37.25Ils se mirent à manger, et levant les yeux, ils virent arriver une caravane de Iichmaëlites, qui arrivait de Guilade, et dont les chameaux portaient des aromates, du baume et de la myrrhe ; ils (les Iichmaëlites) allaient les descendre vers l’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 37.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 37.25Et ils s’assirent pour manger le pain ; alors ils levèrent les yeux et regardèrent, et voilà que c’était une caravane d’Ismaélites arrivant de Galaad ; et leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de ladanum ; ils étaient en route pour les transporter en Égypte.
Bible de Lausanne
Genèse 37.25Et ils s’assirent pour manger du pain ; et ils levèrent les yeux et ils virent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; leurs chameaux portaient des épices, du baume et des résines odorantes ; ils allaient les porter{Héb. faire descendre.} en Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 37.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 37.25 Et ils s’assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 37.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 37.25 Et ils s’assirent pour manger. Et, levant les yeux, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; et leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils allaient porter en Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 37.25 Comme ils s’étaient assis pour faire leur repas, ils levèrent les yeux et virent une caravane d’Ismaélites, laquelle venait de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de lotus, qu’ils allaient transporter en Égypte.
Glaire et Vigouroux
Genèse 37.25S’étant ensuite assis pour manger, ils virent des Ismaélites qui passaient, et qui, venant de Galaad, portaient sur leurs chameaux des parfums (aromates), de la résine et de la myrrhe (stacté), et s’en allaient en Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 37.25S’étant ensuite assis pour manger, ils virent des Ismaëlites qui passaient, et qui, venant de Galaad, portaient sur leurs chameaux des parfums, de la résine et de la myrrhe, et s’en allaient en Egypte.
Louis Segond 1910
Genèse 37.25 Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 37.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 37.25 Puis ils s’assirent pour manger. Levant les yeux, ils virent, et voici qu’une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils transportaient en Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 37.25Ils s’assirent alors pour prendre leur repas. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad, dont les chameaux chargés d’aromates, de baume, de laudanum, étaient en route pour descendre vers l’Egypte.
Bible de Jérusalem
Genèse 37.25Puis ils s’assirent pour manger. Comme ils levaient les yeux, voici qu’ils aperçurent une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés de gomme adragante, de baume et de ladanum, qu’ils allaient livrer en Égypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 37.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 37.25 Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte.
Bible André Chouraqui
Genèse 37.25Ils s’assoient pour manger le pain. Ils portent leurs yeux et voient : voici une caravane d’Ishme’élîm, elle vient de Guil’ad. Leurs chameaux sont chargés d’astragale, de baume, de ciste. Ils vont pour faire descendre vers Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 37.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 37.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 37.25Ils s’étaient assis pour prendre leur repas quand, levant les yeux, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites qui arrivait de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés de résine et de parfums précieux qu’ils transportaient en Égypte.
Segond 21
Genèse 37.25 Ils s’assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe qu’ils transportaient en Égypte.
King James en Français
Genèse 37.25 Et ils s’assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et virent, et voici une caravane d’Ismaélites venait de Galaad avec leurs chameaux chargés d’épices, de baume, et de myrrhe, allant les porter en Égypte.
Genèse 37.25et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum