Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.23

Comparateur biblique pour Genèse 37.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.23  Aussitôt donc que Joseph fut arrivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa robe de plusieurs couleurs, qui le couvrait jusqu’en bas ;

David Martin

Genèse 37.23  Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui.

Ostervald

Genèse 37.23  Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.23  Lorsque Iioseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de sa robe diversement colorée, qu’il portait sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.23  Et lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de cette tunique longue qu’il portait ;

Bible de Lausanne

Genèse 37.23  Et il arriva, quand Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.23  Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.23  Et quand Joseph arriva vers ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa robe, de la robe longue qu’il avait mise.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.23  En effet, lorsque Joseph fut arrivé près de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe longue dont il était vêtu ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.23  Aussitôt donc que Joseph fut arrivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa robe de plusieurs couleurs, qui le couvrait jusqu’en bas ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.23  Aussitôt donc que Joseph fut arrivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa robe de plusieurs couleurs, qui le couvrait jusqu’en bas;

Louis Segond 1910

Genèse 37.23  Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.23  Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu’il portait ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.23  Lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils dévêtirent Joseph de sa tunique, cette tunique longue qu’il portait.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.23  Donc, lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, la tunique ornée qu’il portait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.23  Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.23  Et c’est quand Iosseph vient vers ses frères : ils dépouillent Iosseph de son aube, l’aube à rayures qu’il portait,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.23  Dès que Joseph arriva auprès de ses frères, ils lui arrachèrent la tunique à manches qu’il portait.

Segond 21

Genèse 37.23  Lorsque Joseph fut arrivé vers ses frères, ils le dépouillèrent de son habit, de l’habit de plusieurs couleurs qu’il portait.

King James en Français

Genèse 37.23  Et il arriva, lorsque Joseph arriva près de ses frères, qu’ils le dépouillèrent de son manteau, son manteau de plusieurs couleurs qui était sur lui.

La Septante

Genèse 37.23  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν.

La Vulgate

Genèse 37.23  confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.23  וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יֹוסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.