Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.20

Comparateur biblique pour Genèse 37.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.20  Allons, tuons-le, et le jetons dans cette vieille citerne : nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré ; et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi.

David Martin

Genèse 37.20  Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses ; et nous dirons qu’une mauvaise bête l’a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes.

Ostervald

Genèse 37.20  Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.20  Et maintenant venez, tuons-le, et jetons-le dans une des fosses, nous dirons : une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.20  Eh bien ! allons ! tuons-le, et nous le jetterons dans une de ces citernes, puis nous dirons : Une bête féroce l’a dévoré ; et nous verrons ce qu’il en sera de ses songes.

Bible de Lausanne

Genèse 37.20  Et maintenant, venez ! tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Un animal méchant l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.20  Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.20  Maintenant donc venez, tuons-le et jetons-le dans une de ces fosses, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; et nous verrons ce qui en sera de ses songes !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.20  Or ça, venez, tuons-le, jetons le dans quelque citerne, puis nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré. Nous verrons alors ce qui adviendra de ses rêves ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.20  Allons, tuons-le et jetons-le dans une vieille citerne ; nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré, et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.20  Allons, tuons-le et jetons-le dans une vieille citerne; nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré, et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi.

Louis Segond 1910

Genèse 37.20  Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.20  Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes !?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.20  Maintenant, venez, nous allons le tuer et le jeter dans une citerne ; et nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré et nous verrons ce qu’il en est de ses songes.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.20  Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans n’importe quelle citerne ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré. Nous allons voir ce qu’il adviendra de ses songes !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.20  Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.20  Maintenant, allons, tuons-le, jetons-le dans l’une des fosses. Disons : ‹ Un animal de malheur l’a mangé. › Voyons ce qu’il en sera de ses rêves  » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.20  C’est le moment, tuons-le, jetons-le dans une citerne quelconque et nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré. Nous verrons bien alors à quoi riment ses songes.”

Segond 21

Genèse 37.20  Allons-y maintenant ! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses rêves. »

King James en Français

Genèse 37.20  Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans quelque fosse, et nous dirons: une mauvaise bête l’a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses rêves.

La Septante

Genèse 37.20  νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν καὶ ὀψόμεθα τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 37.20  venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.20  וְעַתָּ֣ה׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּרֹ֔ות וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.