Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 36.24

Comparateur biblique pour Genèse 36.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 36.24  Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans la solitude, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon son père.

David Martin

Genèse 36.24  Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.

Ostervald

Genèse 36.24  Et voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu’il paissait les ânes de Tsibeon, son père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 36.24  Ce sont ici les enfants de Tsivone : Aiâ et Anâ. C’est cet Anâ qui trouva les mulets au désert, quand il faisait paître les ânes de Tsivone, son père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 36.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 36.24  Et voici les fils de Tsibéon : Aja et Ana ; c’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert en gardant les ânes de Tsibeon, son père.

Bible de Lausanne

Genèse 36.24  Voici les fils de Tsibéon : Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il paissait les ânes de Tsibéon, son père.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 36.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 36.24  - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 36.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 36.24  Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 36.24  Voici les enfants de Cibôn : Veayya et Ana (le même Ana qui trouva les yêmîm dans le désert, lorsqu’il menait paître les ânes de Cibôn son père).

Glaire et Vigouroux

Genèse 36.24  Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon, son père.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 36.24  Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon, son père.

Louis Segond 1910

Genèse 36.24  Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 36.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 36.24  Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. —

Bible Pirot-Clamer

Genèse 36.24  Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est lui Ana qui trouva les eaux dans le désert en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.

Bible de Jérusalem

Genèse 36.24  Voici les fils de Cibéôn : Ayya, Ana — c’est cet Ana qui trouva les eaux chaudes au désert en faisant paître les ânesde son père Cibéôn.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 36.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 36.24  Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

Bible André Chouraqui

Genèse 36.24  Voici les fils de Sib’ôn : Aya, ’Ana, ’Ana lui, qui a trouvé les Thermes au désert, en pâturant les ânes de Sib’ôn, son père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 36.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 36.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 36.24  Voici les fils de Sibéon: Ayya, Ana. C’est Ana qui trouva les eaux chaudes au désert en faisant paître les ânes de son père Sibéon.

Segond 21

Genèse 36.24  Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana-là qui découvrit les sources d’eau chaude dans le désert alors qu’il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.

King James en Français

Genèse 36.24  Et ce sont ici les enfants de Tsibhon: Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les mulets dans le désert, pendant qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père.

La Septante

Genèse 36.24  καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων Αιε καὶ Ωναν οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 36.24  et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 36.24  וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְעֹ֖ון וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹתֹ֥ו אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְעֹ֥ון אָבִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 36.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.