Genèse 35.5 S’étant mis alors en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et ils n’osèrent les poursuivre dans leur retraite.
David Martin
Genèse 35.5 Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu’ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.
Ostervald
Genèse 35.5 Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d’eux ; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 35.5Ils partirent. La terreur de Dieu fut sur les villes aux environs ; ils (les habitants) ne poursuivirent pas les enfants de Iiâcov.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 35.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 35.5Et ils se mirent en marche. Et la terreur de Dieu gagna toutes les villes de leurs alentours, tellement qu’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
Bible de Lausanne
Genèse 35.5Et ils partirent ; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux, et on ne poursuivit{Héb. elles ne poursuivirent.} point les fils de Jacob.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 35.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 35.5 Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 35.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 35.5 Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 35.5 Ils partirent. Dominées par une terreur divine, les villes d’alentour ne poursuivirent pas les fils de Jacob.
Glaire et Vigouroux
Genèse 35.5Et lorsqu’ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 35.5Et lorsqu’ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite.
Louis Segond 1910
Genèse 35.5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 35.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 35.5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d’alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 35.5Puis ils partirent et la terreur de Dieu fut sur les villes d’alentour en sorte qu’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Bible de Jérusalem
Genèse 35.5Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d’alentour : on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 35.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35.5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
Bible André Chouraqui
Genèse 35.5Ils partent, et c’est l’effarement d’Elohîms sur les villes qui sont à leurs alentours. Ils n’ont pas poursuivi les fils de Ia’acob.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 35.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 35.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 35.5Puis ils se mirent en route et une terreur divine s’empara de toutes les villes qui étaient aux environs, si bien qu’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Segond 21
Genèse 35.5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
King James en Français
Genèse 35.5 Et ils partirent; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux; et ils ne poursuivirent pas les fils de Jacob.