Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 35.5

Comparateur biblique pour Genèse 35.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 35.5  S’étant mis alors en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et ils n’osèrent les poursuivre dans leur retraite.

David Martin

Genèse 35.5  Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu’ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.

Ostervald

Genèse 35.5  Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d’eux ; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 35.5  Ils partirent. La terreur de Dieu fut sur les villes aux environs ; ils (les habitants) ne poursuivirent pas les enfants de Iiâcov.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 35.5  Et ils se mirent en marche. Et la terreur de Dieu gagna toutes les villes de leurs alentours, tellement qu’on ne poursuivit point les fils de Jacob.

Bible de Lausanne

Genèse 35.5  Et ils partirent ; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux, et on ne poursuivit{Héb. elles ne poursuivirent.} point les fils de Jacob.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 35.5  Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 35.5  Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 35.5  Ils partirent. Dominées par une terreur divine, les villes d’alentour ne poursuivirent pas les fils de Jacob.

Glaire et Vigouroux

Genèse 35.5  Et lorsqu’ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 35.5  Et lorsqu’ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite.

Louis Segond 1910

Genèse 35.5  Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 35.5  Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d’alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 35.5  Puis ils partirent et la terreur de Dieu fut sur les villes d’alentour en sorte qu’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Bible de Jérusalem

Genèse 35.5  Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d’alentour : on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35.5  Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.

Bible André Chouraqui

Genèse 35.5  Ils partent, et c’est l’effarement d’Elohîms sur les villes qui sont à leurs alentours. Ils n’ont pas poursuivi les fils de Ia’acob.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 35.5  Puis ils se mirent en route et une terreur divine s’empara de toutes les villes qui étaient aux environs, si bien qu’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Segond 21

Genèse 35.5  Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

King James en Français

Genèse 35.5  Et ils partirent; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux; et ils ne poursuivirent pas les fils de Jacob.

La Septante

Genèse 35.5  καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

Genèse 35.5  cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 35.5  וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.