Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 34.22

Comparateur biblique pour Genèse 34.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 34.22  Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien, qui est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple ;

David Martin

Genèse 34.22  Et ces gens s’accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, [et] pour devenir un même peuple ; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.

Ostervald

Genèse 34.22  Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n’être qu’un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 34.22  Mais ce n’est que sous cette condition que ces gens veulent consentirent à demeurer chez nous, pour ne former avec nous qu’un seul peuple : c’est de circoncire tout mâle parmi nous, comme ils sont circoncis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 34.22  Mais ces hommes ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu’autant que tous nos mâles seront circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

Bible de Lausanne

Genèse 34.22  Seulement, ces gens feront accord avec nous pour habiter avec nous et pour que nous devenions un [seul] peuple, à cette condition{Héb. moyennant ceci.} que chez nous tout mâle soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 34.22  mais ces hommes s’accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 34.22  Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous pour devenir un même peuple qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils le sont eux-mêmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 34.22  Pourtant, à une condition, ces hommes consentent à demeurer avec nous pour former un même peuple : c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis comme ils le sont eux-mêmes.

Glaire et Vigouroux

Genèse 34.22  Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien : C’est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 34.22  Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien: C’est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple.

Louis Segond 1910

Genèse 34.22  Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 34.22  Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu’à une condition, c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 34.22  Seulement ces hommes ne veulent acquiescer à notre demande de demeurer avec nous et de former un seul peuple qu’à condition que tout homme parmi nous soit circoncis comme eux-mêmes sont circoncis.

Bible de Jérusalem

Genèse 34.22  Mais ces gens ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu’à cette condition : c’est que tous nos mâles soient circoncis comme ils le sont eux-mêmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34.22  Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

Bible André Chouraqui

Genèse 34.22  Seulement en ceci les hommes s’accorderont avec nous pour habiter avec nous et être un seul peuple : circoncire tout mâle parmi nous comme ils sont circoncis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 34.22  Cependant ces hommes mettent une condition pour habiter avec nous et ne plus faire qu’un seul peuple: nous devons circoncire chez nous tous les mâles comme ils le font chez eux.

Segond 21

Genèse 34.22  Cependant, ces hommes ne seront d’accord d’habiter avec nous pour former un seul peuple qu’à la condition que tout homme parmi nous soit circoncis, tout comme ils sont eux-mêmes circoncis.

King James en Français

Genèse 34.22  Mais ils ne consentiront à demeurer avec nous, pour n’être qu’un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

La Septante

Genèse 34.22  μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ’ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.

La Vulgate

Genèse 34.22  unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 34.22  אַךְ־בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְיֹ֖ות לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמֹּ֥ול לָ֨נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.