Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 33.7

Comparateur biblique pour Genèse 33.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.7  Lia s’approcha ensuite avec ses enfants, et l’ayant aussi adoré, Joseph et Rachel l’adorèrent les derniers.

David Martin

Genèse 33.7  Puis Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent aussi.

Ostervald

Genèse 33.7  Léa aussi s’approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et ils se prosternèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 33.7  Il dit : à quoi bon tout le camp que j’ai rencontré ? Il répondit : pour trouver grâce aux yeux de mon maître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 33.7  Et Léa s’avança aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent ; puis Joseph s’avança et Rachel, et ils se prosternèrent.

Bible de Lausanne

Genèse 33.7  Léa aussi et ses enfants s’approchèrent et se prosternèrent ; enfin Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 33.7  Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 33.7  Léa aussi s’approcha, elle et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 33.7  Lia aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; puis, Joseph s’approcha avec Rachel, et ils se prosternèrent.

Glaire et Vigouroux

Genèse 33.7  Lia (aussi) s’approcha avec ses enfants, et, l’ayant aussi salué, Joseph et Rachel le saluèrent les derniers.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 33.7  Lia s’approcha avec ses enfants, et, l’ayant aussi salué, Joseph et Rachel le saluèrent les derniers.

Louis Segond 1910

Genèse 33.7  Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 33.7  Lia et ses enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 33.7  S’approchèrent également Lia et ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent ;

Bible de Jérusalem

Genèse 33.7  Léa s’approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent ; enfin Rachel et Joseph s’approchèrent et se prosternèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.7  Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.

Bible André Chouraqui

Genèse 33.7  Léa s’avance aussi avec ses enfants : ils se prosternent. Puis Iosseph s’avance avec Rahél : ils se prosternent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 33.7  S’approchant à leur tour, Léa et ses enfants se prosternèrent. Enfin s’approchèrent Rachel et Joseph et ils se prosternèrent.

Segond 21

Genèse 33.7  Léa et ses enfants s’approchèrent aussi et se prosternèrent. Ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.

King James en Français

Genèse 33.7  Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et s’inclinèrent; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et s’inclinèrent.

La Septante

Genèse 33.7  καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν.

La Vulgate

Genèse 33.7  accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.7  וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יֹוסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.