Genèse 33.7 Lia s’approcha ensuite avec ses enfants, et l’ayant aussi adoré, Joseph et Rachel l’adorèrent les derniers.
David Martin
Genèse 33.7 Puis Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent aussi.
Ostervald
Genèse 33.7 Léa aussi s’approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et ils se prosternèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.7Il dit : à quoi bon tout le camp que j’ai rencontré ? Il répondit : pour trouver grâce aux yeux de mon maître.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.7Et Léa s’avança aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent ; puis Joseph s’avança et Rachel, et ils se prosternèrent.
Bible de Lausanne
Genèse 33.7Léa aussi et ses enfants s’approchèrent et se prosternèrent ; enfin Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.7 Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.7 Léa aussi s’approcha, elle et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.7 Lia aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; puis, Joseph s’approcha avec Rachel, et ils se prosternèrent.
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.7Lia (aussi) s’approcha avec ses enfants, et, l’ayant aussi salué, Joseph et Rachel le saluèrent les derniers.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.7Lia s’approcha avec ses enfants, et, l’ayant aussi salué, Joseph et Rachel le saluèrent les derniers.
Louis Segond 1910
Genèse 33.7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.7 Lia et ses enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.7S’approchèrent également Lia et ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent ;
Bible de Jérusalem
Genèse 33.7Léa s’approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent ; enfin Rachel et Joseph s’approchèrent et se prosternèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.
Bible André Chouraqui
Genèse 33.7Léa s’avance aussi avec ses enfants : ils se prosternent. Puis Iosseph s’avance avec Rahél : ils se prosternent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.7S’approchant à leur tour, Léa et ses enfants se prosternèrent. Enfin s’approchèrent Rachel et Joseph et ils se prosternèrent.
Segond 21
Genèse 33.7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi et se prosternèrent. Ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.
King James en Français
Genèse 33.7 Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et s’inclinèrent; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et s’inclinèrent.