Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 33.19

Comparateur biblique pour Genèse 33.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.19  Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et en paya cent agneaux aux enfants d’Hémor, père de Sichem.

David Martin

Genèse 33.19  Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d’Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent.

Ostervald

Genèse 33.19  Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 33.19  Il y dressa un autel, qu’il appela : Dieu est le Dieu d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 33.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 33.19  Et il acheta la portion de terrain où il avait dressé sa tente, des fils de Hémor, père de Sichem, pour le prix de cent kesitas.

Bible de Lausanne

Genèse 33.19  Et il acheta la portion du champ où il avait étendu sa tente, de la main des fils de Kamor, père de Sichem, pour cent pièces [d’argent].

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 33.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 33.19  Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 33.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 33.19  Et il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 33.19  Il acquît la portion de terrain où il établit sa tente, de la main des enfants de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.

Glaire et Vigouroux

Genèse 33.19  Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et il la paya cent agneaux aux enfants d’Hémor, père de Sichem.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 33.19  Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et il la paya cent agneaux aux enfants d’Hémor, père de Sichem.

Louis Segond 1910

Genèse 33.19  Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 33.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 33.19  Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 33.19  et acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas le morceau de terrain où il avait déployé sa tente.

Bible de Jérusalem

Genèse 33.19  Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d’argent, la parcelle de champ où il avait dressé sa tente

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 33.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.19  Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.

Bible André Chouraqui

Genèse 33.19  Il achète la parcelle du champ où il avait tendu sa tente, de la main des Benéi Hamor, père de Shekhèm, pour cent qessitas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 33.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 33.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 33.19  Là, pour 100 pièces de monnaie, il acheta une parcelle de terre aux fils de Hamor, père de Sichem, et il y planta sa tente.

Segond 21

Genèse 33.19  Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d’argent,

King James en Français

Genèse 33.19  Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants de Hamor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent,.

La Septante

Genèse 33.19  καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν.

La Vulgate

Genèse 33.19  emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.19  וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳלֹ֔ו מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמֹ֖ור אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 33.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.