Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 33.11

Comparateur biblique pour Genèse 33.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.11  et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait.

David Martin

Genèse 33.11  Reçois, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu m’en a donné, par sa grâce, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il le prit.

Ostervald

Genèse 33.11  Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été offert ; car Dieu m’a comblé de grâces, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il l’accepta.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 33.11  Esave dit : partons et marchons, et je marcherai à ton encontre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 33.11  Accepte donc mon présent qui t’a été offert ; car Dieu m’a été propice et le tout m’appartient. Et il le pressa, et il accepta.

Bible de Lausanne

Genèse 33.11  Prends, je te prie, mon [présent de] bénédiction qui a été mené vers toi, puisque Dieu m’a gratifié, et que j’ai de tout. Il le pressa, et [Esaü] le prit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 33.11  Prends, je te prie, mon présent, qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 33.11  Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été amené, car Dieu a été, bon pour moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et Ésaü accepta.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 33.11  Reçois donc le présent que de ma part on t’a offert, puisque Dieu m’a favorisé et que je possède suffisamment. » Sur ses instances, Ésaü accepta.

Glaire et Vigouroux

Genèse 33.11  et recevez ce présent (cette bénédiction) que je vous ai offert et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 33.11  Et recevez ce présent que je vous ai offert et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait;

Louis Segond 1910

Genèse 33.11  Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 33.11  Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien.?» Il le pressa si bien qu’Esaü accepta.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 33.11  Prends donc mon offrande, qui t’est présentée ; car Dieu m’a favorisé et je suis dans l’abondance. Ainsi le pressa-t-il jusqu’à ce qu’il acceptât.

Bible de Jérusalem

Genèse 33.11  Accepte donc le présent qui t’est apporté, car Dieu m’a favorisé et j’ai tout ce qu’il me faut" et, sur ses instances, Ésaü accepta.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.11  Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.

Bible André Chouraqui

Genèse 33.11  Prends donc ma bénédiction apportée pour toi : oui, Elohîms m’a fait grâce et j’ai tout pour moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 33.11  Accepte donc ce cadeau qui t’a été présenté, car Dieu m’a comblé de tout.” Jacob insista tellement qu’Ésaü finit par accepter.

Segond 21

Genèse 33.11  Accepte donc mon cadeau qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces : je ne manque de rien. » Jacob insista auprès d’Ésaü et celui-ci accepta.

King James en Français

Genèse 33.11  Prends, je te prie, ma bénédiction qui t’a été amenée; parce que Dieu a gracieusement agi envers moi, et parce que j’ai assez. Et il le pressa et il le prit.

La Septante

Genèse 33.11  λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν.

La Vulgate

Genèse 33.11  et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.11  קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח׃

SBL Greek New Testament

Genèse 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.