Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.4

Comparateur biblique pour Genèse 32.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.4  et il leur donna cet ordre : Voici la manière dont vous parlerez à Esaü, mon seigneur : Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci : J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y ai été jusqu’aujourd’hui.

David Martin

Genèse 32.4  Et leur commanda, en disant : Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob ; j’ai demeuré comme étranger chez Laban, et m’y suis arrêté jusqu’à présent.

Ostervald

Genèse 32.4  Et il leur commanda en disant : Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y ai demeuré jusqu’à présent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.4  Iiâcov envoya des messagers devant lui, vers son frère Esave, au pays de Séir, au territoire d’Edome (de l’Idumée).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.4  et il leur donna ses instructions en ces termes : Ainsi vous parlerez à mon seigneur Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et y suis resté jusqu’à présent,

Bible de Lausanne

Genèse 32.4  Et Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, dans le terre de Séhir, dans les champs d’Édom,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.4  et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et m’y suis arrêté jusqu’à présent ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.4  Et il leur donna cet ordre : Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.4  Il leur donné cet ordre : « Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Ésaü : « Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et prolongé mon séjour jusqu’à présent.

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.4  Il envoya en même temps des gens (messagers) devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü, en la terre de Séir, au pays (dans la contrée) d’Edom ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.4  Et il leur donna cet ordre. Voici la manière dont vous parlerez à Esaü: Mon seigneur, Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci: J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y ai été jusqu’à ce jour.

Louis Segond 1910

Genèse 32.4  Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.4  Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d’Edom.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.4  et leur donna cet ordre : Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Esaü : Ton serviteur Jacob te fait dire : J’ai habité chez Laban et y ai séjourné jusqu’à présent.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.4  Jacob envoya au-devant de lui des messagers à son frère Ésaü, au pays de Séïr, la steppe d’Édom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.4  Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent ;

Bible André Chouraqui

Genèse 32.4  Ia’acob envoie des messagers en face de lui à ’Éssav son frère, en terre de Sé’ir, au champ d’Edôm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.4  Jacob envoya des messagers devant lui vers son frère Ésaü, à Séïr dans la campagne d’Édom.

Segond 21

Genèse 32.4  Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü dans le pays de Séir, dans le territoire d’Édom.

King James en Français

Genèse 32.4  Et il leur commanda disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü: Ainsi dit ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et j’y ai demeuré jusqu’à présent.

La Septante

Genèse 32.4  ἀπέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ.

La Vulgate

Genèse 32.4  misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.4  (32.3) וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.