Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.19

Comparateur biblique pour Genèse 32.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.19  Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose.

David Martin

Genèse 32.19  Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant : Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l’aurez trouvé ;

Ostervald

Genèse 32.19  Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant : Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.19  Alors tu diras : c’est à ton serviteur Iiâcov ; présent envoyé à mon maître Esave, et il arrive lui-même après nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.19  Et il donna aussi ses ordres et au second, et au troisième, et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux, en ces termes : C’est en ces termes que vous parlerez à Esaü, quand vous le trouverez,

Bible de Lausanne

Genèse 32.19  alors tu diras : À ton esclave, à Jacob ; c’est un hommage envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, [il vient] lui-même après nous.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.19  Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.19  Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : Vous parlerez ainsi à Ésaü quand vous le rencontrerez,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.19  Il ordonna de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en disant : « C’est ainsi que vous parlerez à Ésaü quand vous le rencontrerez.

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.19  Vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.19  Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant: Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose.

Louis Segond 1910

Genèse 32.19  Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.19  tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.19  Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui allaient derrière les troupeaux, disant : Vous parlerez à Esaü selon ces paroles, lorsque vous le rencontrerez,

Bible de Jérusalem

Genèse 32.19  Tu répondras : C’est à ton serviteur Jacob, c’est un présent envoyé à Monseigneur Ésaü, et lui-même arrive derrière nous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.19  Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.19  dis : ‹ À ton serviteur, à Ia’acob. C’est une offrande envoyée pour mon Adôn, pour ’Éssav. Voici, il est aussi derrière nous. ›. ».

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.19  Alors tu répondras: Tout appartient à ton serviteur Jacob. C’est un cadeau qu’il envoie à mon seigneur Ésaü, lui-même arrive derrière nous.”

Segond 21

Genèse 32.19  tu répondras : ‹ À ton serviteur Jacob, c’est un cadeau envoyé à mon seigneur Ésaü. Le voici qui vient lui-même derrière nous. › »

King James en Français

Genèse 32.19  Et il commanda de même au second, et au troisième, et à tous ceux qui suivaient après les troupeaux, disant: De cette manière vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez;

La Septante

Genèse 32.19  ἐρεῖς τοῦ παιδός σου Ιακωβ δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 32.19  respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.19  (32.18) וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.