Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.11

Comparateur biblique pour Genèse 32.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.11  Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne passe au fil de l’épée la mère avec les enfants.

David Martin

Genèse 32.11  Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü ; car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, et [qu’il ne tue] la mère avec les enfants.

Ostervald

Genèse 32.11  Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ; car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, et la mère avec les enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.11  Je suis trop petit pour tous les bienfaits et pour toute la confiance que tu as accordés à ton serviteur, car j’ai passé ce Iardène avec mon bâton, et maintenant me voilà que je forme deux camps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.11  Ah ! sauve-moi de la main de mon frère, de la main d’Esaü, car je le redoute, je crains qu’il ne vienne et ne me fasse tomber sous ses coups, la mère sur les enfants.

Bible de Lausanne

Genèse 32.11  Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé avec ton esclave ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.11  Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, la mère avec les fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.11  Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ; car je crains qu’il ne vienne et qu’il ne me frappe, la mère avec les enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.11  Sauve-moi, de grâce, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü; car je crains qu’il ne m’attaque et ne me frappe, joignant la mère aux enfants !

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.11  je suis indigne de toutes vos miséricordes, et de la vérité (fidélité) que vous avez gardée envers votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.11  Délivrez-moi, je Vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne frappe la mère avec les enfants.

Louis Segond 1910

Genèse 32.11  Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ! Car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.11  je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.11  Arrache-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car, je le crains, il pourrait venir frapper la mère et les enfants.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.11  je suis indigne de toutes les faveurs et de toute la bonté que tu as eues pour ton serviteur. Je n’avais que mon bâton pour passer le Jourdain que voici, et maintenant je puis former deux camps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.11  Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ! car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.11  Je suis petit pour tous les chérissements et toute la vérité que tu as faits à ton serviteur : oui, avec ma canne, j’avais passé ce Iardèn : et maintenant je suis en deux camps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.11  je suis trop peu de chose pour mériter toutes tes faveurs et toute la fidélité que tu as montrées à ton serviteur. Je n’avais en effet que ce bâton lorsque j’ai traversé ce Jourdain, et maintenant, j’ai de quoi former deux camps.

Segond 21

Genèse 32.11  je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as fait preuve envers moi, ton serviteur. En effet, j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton et maintenant je peux former deux camps.

King James en Français

Genèse 32.11  Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü; car j’ai peur de lui, de crainte qu’il ne vienne, et ne me frappe, et la mère avec les enfants.

La Septante

Genèse 32.11  ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.

La Vulgate

Genèse 32.11  minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.11  (32.10) קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.