Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.8

Comparateur biblique pour Genèse 31.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.8  Lorsqu’il a dit que les animaux de diverses couleurs seraient pour moi, toutes les brebis ont eu des petits de diverses couleurs. Et lorsqu’il a dit au contraire que tout ce qui serait blanc serait pour moi, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc.

David Martin

Genèse 31.8  Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés ; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.

Ostervald

Genèse 31.8  Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.8  Lorsqu’il disait : les piquetés seront ton salaire ; toutes les brebis mettaient bas des agneaux piquetés ; lorsqu’il disait : les marquetés seront ton salaire ; alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.8  Quand il parlait ainsi : Tu auras pour ton salaire les tachetées, toutes les brebis mettaient bas des agneaux tachetés ; et quand il disait : Tu auras pour salaire les bigarrées, tout le troupeau mettait bas des portées bigarrées.

Bible de Lausanne

Genèse 31.8  S’il disait ainsi : Les marquetées seront ton salaire, alors tout le menu bétail produisait des [bêtes] marquetées ; et s’il disait ainsi : Les rayées seront ton salaire, alors tout le menu bétail produisait des [bêtes] rayées.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.8  S’il disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.8  Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s’il disait ainsi : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.8  Lorsqu’il parlait ainsi : « Les bêtes pointillées seront ton salaire », tout le bétail produisait des animaux pointillés ; disait-il : « Les rayés seront ton salaire » tout le bétail en produisait de rayés.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.8  Lorsqu’il a dit : Les agneaux tachetés seront ton salaire, toutes les brebis ont eu des agneaux tachetés. Et lorsqu’il a dit, au contraire : Tout ce qui sera blanc sera ton salaire, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.8  Lorsqu’il a dit: Les agneaux tachetés seront ton salaire, toutes les brebis ont eu des agneaux tachetés. Et lorsqu’il a dit, au contraire: Tout ce qui sera blanc sera ton salaire, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc.

Louis Segond 1910

Genèse 31.8  Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.8  Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s’il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.8  Quand il disait : les animaux mouchetés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux mouchetés ; et quand il disait : Les animaux rayés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux rayés.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.8  Chaque fois qu’il disait : Ce qui est moucheté sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits mouchetés ; chaque fois qu’il disait : Ce qui est rayé sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits rayés,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.8  Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.8  S’il disait ainsi : ‹ Les pointés seront ton salaire ›, tous les ovins enfantaient des pointés. Et s’il disait ainsi : ‹ Les rayés seront ton salaire ›, tous les ovins enfantaient des rayés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.8  Quand il disait: ‘Les bêtes avec des points seront ton salaire’, toutes les brebis mettaient bas des bêtes avec des points. Quand il disait: ‘Les bêtes rayées seront ton salaire’, toutes les brebis mettaient bas des bêtes rayées.

Segond 21

Genèse 31.8  Quand il disait : ‹ Les tachetés seront ton salaire ›, toutes les brebis faisaient des petits tachetés, et quand il disait : ‹ Les rayés seront ton salaire ›, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

King James en Français

Genèse 31.8  S’il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail mettaient bas des marquetés. Et s’il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail mettaient bas des rayés.

La Septante

Genèse 31.8  ἐὰν οὕτως εἴπῃ τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα ἐὰν δὲ εἴπῃ τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά.

La Vulgate

Genèse 31.8  si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.8  אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.