Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.51

Comparateur biblique pour Genèse 31.51

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.51  Il dit encore à Jacob : Ce lieu élevé et cette pierre que j’ai dressée entre vous et moi,

David Martin

Genèse 31.51  Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j’ai dressé entre moi et toi.

Ostervald

Genèse 31.51  Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau de pierres ; et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.51  Lavane dit encore à Iiâcov : voici le monceau et le stèle que j’ai érigés entre moi et toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.51  Et Laban dit à Jacob : Voici cette pile, et voici ce monument que j’ai élevé entre toi et moi,

Bible de Lausanne

Genèse 31.51  Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici le monument que j’ai élevé entre moi et toi :

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.51  Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.51  Laban dit encore à Jacob : Voici ce monceau, et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.51  Laban dit à Jacob : « Tu vois ce monceau, tu vois ce monument que j’ai posé entre nous deux ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.51  Il dit encore à Jacob : Ce monument, et cette pierre que j’ai dressée entre toi et moi

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.51  Il dit encore à Jacob: Ce monument, et cette pierre que j’ai dressée entre vous et moi

Louis Segond 1910

Genèse 31.51  Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.51  Laban dit encore à Jacob : « Voici ce monceau et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.51  Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau et voici cette stèle que j’ai érigés entre moi et toi.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.51  Et Laban dit à Jacob : "Voici ce monceau que j’ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.51  Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.51  Labân dit à Ia’acob : « Voici ce galgal, voici la stèle que j’ai tirée entre moi et entre toi,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.51  Laban dit encore à Jacob: “Regarde ce tas de pierres, et cette pierre dressée que j’ai mise entre moi et toi.

Segond 21

Genèse 31.51  Laban dit à Jacob : « Vois ce tas de pierres et ce monument que j’ai placés entre toi et moi :

King James en Français

Genèse 31.51  Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce pilier, que j’ai élevé entre moi et toi.

La Septante

Genèse 31.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Genèse 31.51  dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.51  וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.