Comparateur biblique pour Genèse 31.51
Lemaistre de Sacy
Genèse 31.51 Il dit encore à Jacob : Ce lieu élevé et cette pierre que j’ai dressée entre vous et moi,
David Martin
Genèse 31.51 Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j’ai dressé entre moi et toi.
Ostervald
Genèse 31.51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau de pierres ; et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.51 Lavane dit encore à Iiâcov : voici le monceau et le stèle que j’ai érigés entre moi et toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.51 Et Laban dit à Jacob : Voici cette pile, et voici ce monument que j’ai élevé entre toi et moi,
Bible de Lausanne
Genèse 31.51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici le monument que j’ai élevé entre moi et toi :
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.51 Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.51 Laban dit encore à Jacob : Voici ce monceau, et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.51 Laban dit à Jacob : « Tu vois ce monceau, tu vois ce monument que j’ai posé entre nous deux ;
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.51 Il dit encore à Jacob : Ce monument, et cette pierre que j’ai dressée entre toi et moi
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.51 Il dit encore à Jacob: Ce monument, et cette pierre que j’ai dressée entre vous et moi
Louis Segond 1910
Genèse 31.51 Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.51 Laban dit
encore à Jacob : « Voici ce monceau et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau et voici cette stèle que j’ai érigés entre moi et toi.
Bible de Jérusalem
Genèse 31.51 Et Laban dit à Jacob : "Voici ce monceau que j’ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.51 Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi.
Bible André Chouraqui
Genèse 31.51 Labân dit à Ia’acob : « Voici ce galgal, voici la stèle que j’ai tirée entre moi et entre toi,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.51 Laban dit encore à Jacob: “Regarde ce tas de pierres, et cette pierre dressée que j’ai mise entre moi et toi.
Segond 21
Genèse 31.51 Laban dit à Jacob : « Vois ce tas de pierres et ce monument que j’ai placés entre toi et moi :
King James en Français
Genèse 31.51 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce pilier, que j’ai élevé entre moi et toi.
La Septante
Genèse 31.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Genèse 31.51 dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 31.51 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
SBL Greek New Testament
Genèse 31.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.