Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.48

Comparateur biblique pour Genèse 31.48

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.48  Et Laban dit : Ce lieu élevé sera témoin aujourd’hui entre vous et moi. C’est pourquoi on a appelé ce lieu Galaad, c’est-à-dire, Le monceau du témoin.

David Martin

Genèse 31.48  Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd’hui témoin entre moi et toi ; c’est pourquoi il fut nommé Gal-hed.

Ostervald

Genèse 31.48  Et Laban dit : Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi on l’appela Galed,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.48  Lavane dit : que ce monceau de pierres soit aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi on l’appela Galède ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.48  Et Laban dit : Que cette pile soit aujourd’hui témoin entre moi et toi.

Bible de Lausanne

Genèse 31.48  Et Laban dit : Ce monceau [devient] témoin entre moi et toi aujourd’hui ; c’est pourquoi il appela son nom Galed,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.48  Et Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il appela son nom Galhed,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.48  Et Laban dit : Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi on le nomma Galed,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.48  Laban avait dit : « Ce monceau est un témoin entre nous deux dès aujourd’hui. » De là on énonça son nom Galed ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.48  Et Laban dit : Ce monument sera témoin aujourd’hui entre toi et moi ; c’est pourquoi il a été nommé Galaad, c’est-à-dire le Monceau du témoin.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.48  Et Laban dit: Ce monument sera témoin aujourd’hui entre vous et moi; c’est pourquoi il a été nommé Galaad, c’est-à-dire le Monceau du témoin.

Louis Segond 1910

Genèse 31.48  Laban dit : Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.48  Et Laban dit : « Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui.?» C’est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.48  Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui le témoin entre moi et toi. Voilà pourquoi il l’appela du nom de Galaad

Bible de Jérusalem

Genèse 31.48  Laban dit : "Que ce monceau soit aujourd’hui un témoin entre moi et toi." C’est pourquoi il le nomma Galéed,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.48  Laban dit : Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.48  Labân dit : « Aujourd’hui, ce galgal est un témoin entre moi et entre toi. » Sur quoi il crie son nom : Gal’èd,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.48  Laban dit: “Ce tas de pierres est aujourd’hui témoin entre moi et toi.” C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galéed ou Galaad.

Segond 21

Genèse 31.48  Laban dit : « Que ce tas serve aujourd’hui de témoignage entre toi et moi ! » C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

King James en Français

Genèse 31.48  Et Laban dit: Ce monceau est un témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi son nom s’appela Galhed,

La Septante

Genèse 31.48  εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ.

La Vulgate

Genèse 31.48  dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.48  וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיֹּ֑ום עַל־כֵּ֥ן קָרָא־שְׁמֹ֖ו גַּלְעֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.