Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.42

Comparateur biblique pour Genèse 31.42

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père Abraham, et  le Dieu  que craint Isaac, ne m’eût assisté, vous m’auriez peut-être renvoyé tout nu  de chez vous. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il vous a arrêté cette nuit par ses menaces.

David Martin

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, certes tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. [Mais] Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t’a repris la nuit passée.

Ostervald

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et Celui que craint Isaac, n’eût été pour moi, sans doute tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains ; et il a rendu justice la nuit passée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Avrahame et la terreur de Iits’hac n’eût pas été pour moi, tu m’auras renvoyé vide. Dieu a vu ma misère, le travail de mes mains, et a décidé la nuit dernière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père et le Dieu d’Abraham et Celui qu’Isaac redoute n’eût été avec moi, tu m’aurais laissé partir sans rien. Dieu a eu égard à ma misère et au labeur de mes mains, et la nuit dernière Il a jugé.

Bible de Lausanne

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, certes, maintenant tu me renverrais à vide. Dieu a regardé mon humiliation et le labeur de mes mains, et hier il a fait justice.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’eût été pour moi, certes, tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit passée.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Frayeur d’Isaac, n’eût été pour moi, certes tu m’aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains ; et cette nuit il a prononcé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et celui que révère Isaac ne m’était venu en aide, certes, actuellement tu m’aurais laissé partir les mains vides. Dieu a vu mon humiliation et le labeur de mes mains ! et il a prononcé hier. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût assisté, tu m’aurais peut-être renvoyé tout nu de chez toi. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il t’a arrêté cette nuit par ses menaces (des reproches).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût assisté, vous m’auriez peut-être renvoyé tout nu de chez vous. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et Il vous a arrêté cette nuit par Ses menaces.

Louis Segond 1910

Genèse 31.42  Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac n’eût pas été pour moi, tu m’aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.42  si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, la Terreur d’Isaac, n’avait pas été avec moi, tu m’aurais renvoyé les mains vides. Dieu a vu mon affliction et le travail de mes mains et il a jugé cette nuit.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, le Parent d’Isaac, n’avait pas été avec moi, tu m’aurais renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu son jugement."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.42  Si je n’avais pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.42  Si l’Elohîms de mon père, l’Elohîms d’Abrahâm, le tremblement d’Is’hac n’avait été pour moi, oui, maintenant tu me renverrais à vide. Ma misère, le labeur de mes paumes, Elohîms l’a vu. Il l’a prouvé hier soir  » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et le Dieu Redoutable d’Isaac, n’avait pas été avec moi, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu ma misère, il a vu les fatigues de mes mains, et la nuit dernière il s’est prononcé pour moi.”

Segond 21

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, n’avait pas été en ma faveur, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma peine et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. »

King James en Français

Genèse 31.42  Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac, n’avait pas été avec moi, certes tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains; et il t’a repris la nuit passée.

La Septante

Genèse 31.42  εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.

La Vulgate

Genèse 31.42  nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.42  לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיֹּ֥וכַח אָֽמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.