Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.38

Comparateur biblique pour Genèse 31.38

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.38  Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les béliers de votre troupeau ;

David Martin

Genèse 31.38  J’ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; je n’ai point mangé les moutons de tes troupeaux.

Ostervald

Genèse 31.38  Voici vingt ans que j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; et je n’ai point mangé les béliers de tes troupeaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.38  Voilà vingt ans que j’ai passés avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les moutons de ton troupeau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.38  Voici vingt ans que j’ai passés avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau ;

Bible de Lausanne

Genèse 31.38  Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.38  Ces vingt années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.38  Ces vingt ans que j’ai été avec toi, tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.38  Ces vingt ans que l’ai été chez toi, tes brebis ni tes chèvres n’ont avorté, et les béliers de ton troupeau, je n’en ai point mangé.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.38  Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec toi&nbs;? Tes brebis et tes chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les moutons (béliers) de ton troupeau ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.38  Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles; je n’ai point mangé les moutons de votre troupeau;

Louis Segond 1910

Genèse 31.38  Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.38  Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.38  Voici vingt ans que je suis avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton petit bétail.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.38  Voici vingt ans que je suis chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.38  Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.38  Voilà vingt ans que moi-même je suis avec toi : tes brebis, tes caprins n’ont pas été désenfantés, les béliers de tes ovins, je ne les ai pas mangés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.38  Voici vingt ans que je travaille pour toi: tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Segond 21

Genèse 31.38  Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

King James en Français

Genèse 31.38  Ces vingt ans que j’ai été avec toi; tes agnelles et tes chèvres n’ont pas avorté; et je n’ai pas mangé les béliers de tes troupeaux.

La Septante

Genèse 31.38  ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον.

La Vulgate

Genèse 31.38  idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.38  זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.