Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.35

Comparateur biblique pour Genèse 31.35

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.35  elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever maintenant devant lui, parce que le mal qui est ordinaire aux femmes vient de me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche qu’il faisait avec tant de soin.

David Martin

Genèse 31.35  Et elle dit à son père : Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui ; car j’ai ce que les femmes ont accoutumé d’avoir ; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets.

Ostervald

Genèse 31.35  Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui ; car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha ; mais il ne trouva point les théraphim.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.35  Elle dit à son père : que mon maître ne se fâche point de ce que je ne puis me lever, car j’ai l’ordinaire des femmes. Il chercha donc, mais ne trouva point les idoles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.35  Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas de ce que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui survient aux femmes. Et il chercha et ne trouva point les Théraphims.

Bible de Lausanne

Genèse 31.35  Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puisse me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha partout, et il ne trouva pas les théraphims.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.35  Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.35  Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas de ce que je ne puis pas me lever devant toi ; car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.35  Elle dit à son père : « Ne sois pas offensé, mon seigneur, si je ne puis me lever devant toi à cause de l’incommodité habituelle des femmes. » il chercha encore, et il ne trouva point les pénates.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.35  elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever maintenant devant lui, parce que le mal qui est ordinaire aux femmes vient de me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche qu’il faisait avec tant de soin.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.35  Elle lui dit: Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever maintenant devant lui, parce que le mal qui est ordinaire aux femmes vient de me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche qu’il faisait avec tant de soin.

Louis Segond 1910

Genèse 31.35  Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.35  Et Rachel dit à son père : « Que mon seigneur ne s’irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes.?» Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.35  Elle dit à son père : Que mon Seigneur ne s’irrite point de ce que je ne puis me lever en sa présence ; car il m’arrive ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, mais ne trouva pas les téraphim.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.35  Rachel dit à son père : "Que Monseigneur ne voie pas avec colère que je ne puisse me lever en ta présence, car j’ai ce qui est coutumier aux femmes." Laban chercha et ne trouva pas les idoles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.35  Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.35  Elle dit à son père : « Cela ne brûlera pas les yeux de mon Adôn si je ne peux me lever en face de toi. Oui, à moi la route des femmes » ! Il cherche mais il ne trouve pas les pénates.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.35  Rachel dit à son père: “Ne te fâche pas contre moi, mon seigneur, si je ne me lève pas devant toi, mais j’ai en ce moment ce qui arrive aux femmes.” Donc, il eut beau fouiller, il ne trouva pas les idoles.

Segond 21

Genèse 31.35  Elle dit à son père : « Mon seigneur, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi, car je suis indisposée. » Il chercha les théraphim et ne les trouva pas.

King James en Français

Genèse 31.35  Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche pas de ce que je ne puis me lever devant toi; car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha; mais il ne trouva pas les images.

La Septante

Genèse 31.35  καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς μὴ βαρέως φέρε κύριε οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου ὅτι τὸ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.

La Vulgate

Genèse 31.35  ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.35  וַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י לֹ֤וא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.