Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.32

Comparateur biblique pour Genèse 31.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.32  Mais pour le larcin dont vous m’accusez, je consens que quiconque sera trouvé avoir pris vos dieux, soit puni de mort en présence de nos frères. Cherchez partout, et emportez tout ce que vous trouverez à vous ici. En disant cela, il ne savait pas que Rachel avait dérobé ces idoles.

David Martin

Genèse 31.32  [Mais] que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s’il y a chez moi quelque chose qui t’appartienne, et le prends ; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.

Ostervald

Genèse 31.32  Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point ; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.32  Que celui près de qui tu trouveras tes dieux ne vive point ! reconnais, en présence de nos frère, ce qui, chez moi, est à toi, et prends-le. Iiâcov ignorait que Ra’hel les eût dérobés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.32  Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne restera pas en vie ! En présence de nos frères fouille ce qui m’appartient, et reprends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les avait dérobés.

Bible de Lausanne

Genèse 31.32  Celui chez qui tu trouveras tes dieux ne vivra point : reconnais en présence de nos frères ce qui est avec moi, et prends-les. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.32  Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.32  Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra point ; en présence de nos frères, reconnais ce qui chez moi t’appartient et prends-le. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.32  Quant à celui que tu trouverais en possession de tes dieux, qu’il cesse de vivre ! En présence de nos frères, vérifie toi-même ce qui est par devers moi, et reprends ton bien. » Or, Jacob ne savait pas que Rachel les avait dérobés.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.32  Mais pour le larcin dont tu m’accuses, je consens que quiconque sera trouvé avoir pris tes idoles soit puni de mort en présence de nos frères. Cherche partout, et emporte tout ce que tu trouveras à toi ici. En disant cela, il ne savait pas que Rachel avait dérobé ses (les) idoles.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.32  Mais pour le larcin dont vous m’accusez, je consens que quiconque sera trouvé avoir pris vos idoles soit puni de mort en présence de nos frères. Cherchez partout, et emportez tout ce que vous trouverez à vous ici. En disant cela, il ne savait pas que Rachel avait dérobé ses idoles.

Louis Segond 1910

Genèse 31.32  Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.32  Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-le.?» — Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. —

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.32  Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, celui-là ne doit pas rester en vie. En présence de nos frères, recherche chez moi ce qui serait à toi et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel avait dérobé les téraphim.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.32  Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas vivant : devant nos frères, reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le." Jacob ignorait en effet que Rachel les avait dérobés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.32  Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les avait dérobés.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.32  Qui tu trouveras avec tes Elohîms ne vivra pas. Contre nos frères, reconnais ce que j’ai avec moi et prends-le. » Or Ia’acob ne savait pas que Rahél les avait volés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.32  Mais si tu trouves tes dieux ici chez quelqu’un, il sera mis à mort. Devant nos frères, regarde si j’ai ici quelque chose à toi, et reprends-le.” Jacob ne savait pas que Rachel avait volé les idoles.

Segond 21

Genèse 31.32  Quant à celui auprès duquel tu trouverais tes dieux, qu’il cesse de vivre ! Devant les membres de notre parenté, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-le. » Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.

King James en Français

Genèse 31.32  Que quiconque chez qui tu trouveras tes dieux, ne vive pas; devant nos frères reconnais ce qui est chez moi, et prends-le. Car Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.

La Septante

Genèse 31.32  ἐπίγνωθι τί ἐστιν τῶν σῶν παρ’ ἐμοί καὶ λαβέ καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ’ αὐτῷ οὐθέν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ παρ’ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.

La Vulgate

Genèse 31.32  quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.32  עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.