Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.24

Comparateur biblique pour Genèse 31.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.24  Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

David Martin

Genèse 31.24  Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

Ostervald

Genèse 31.24  Mais Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.24  Mais Dieu apparut à Lavane l’Araméen pendant la nuit, dans un songe, et lui dit : garde-toi de rien dire à Iiâcov, ni en bien ni en mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.24  Mais Dieu vint trouver Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal !

Bible de Lausanne

Genèse 31.24  Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal{Héb. de bien en mal.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.24  Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.24  Et Dieu vint vers Laban l’Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.24  Mais Dieu visita Laban l’Araméen dans un songe nocturne, et lui dit : « Garde-toi d’interpeller Jacob, en bien ou en mal. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.24  Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit : Prends garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.24  Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit: Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

Louis Segond 1910

Genèse 31.24  Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.24  Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.24  Et Dieu vint vers Laban l’Araméen, en songe, pendant la nuit et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.24  Dieu visita Laban l’Araméen dans une vision nocturne et lui dit : "Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.24  Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Bible André Chouraqui

Genèse 31.24  Elohîms vient vers Labân l’Arami, en rêve, la nuit et lui dit : « Garde-toi de parler à Ia’acob, en bien ou en mal. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.24  Là, durant la nuit, Dieu s’approcha de Laban l’Araméen dans un songe et lui dit: “Garde-toi bien de discuter avec Jacob, que ce soit avec ou sans menaces.”

Segond 21

Genèse 31.24  Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’Araméen et lui dit : « Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! »

King James en Français

Genèse 31.24  Mais Dieu vint vers Laban le Syrien, dans un rêve de nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

La Septante

Genèse 31.24  ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.

La Vulgate

Genèse 31.24  viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.24  וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.