Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.14

Comparateur biblique pour Genèse 31.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.14  Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devions avoir dans la maison de notre père ?

David Martin

Genèse 31.14  Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ?

Ostervald

Genèse 31.14  Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.14  Ra’hel et Léa répondirent et lui dirent : avons-nous encore quelque part, quelque héritage dans la maison de notre père ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.14  Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Bible de Lausanne

Genèse 31.14  Et Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.14  Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.14  Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Y a-t-il encore pour nous une part ou un héritage dans la maison de notre père ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.14  Pour réponse, Rachel et Lia lui dirent : « Est-il encore pour nous une part et un héritage dans la maison de notre père

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.14  Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devons avoir dans la maison de notre père ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.14  Rachel et Lia lui répondirent: Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devons avoir dans la maison de notre père?

Louis Segond 1910

Genèse 31.14  Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.14  Rachel et Lia répondirent en disant : « Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.14  Rachel et Lia répondirent et lui dirent : Avons-nous encore part et héritage dans la maison de notre père ?

Bible de Jérusalem

Genèse 31.14  Rachel et Léa lui répondirent ainsi : "Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.14  Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Bible André Chouraqui

Genèse 31.14  Rahél et Léa répondent et lui disent : « Avons-nous encore part et possession dans la maison de notre père ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.14  Rachel et Léa lui répondirent: “Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?

Segond 21

Genèse 31.14  Rachel et Léa lui répondirent : « Avons-nous encore une part et un héritage chez notre père ?

King James en Français

Genèse 31.14  Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Y a-t-il encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?

La Septante

Genèse 31.14  καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 31.14  responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.14  וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה לֹ֑ו הַעֹ֥וד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.