Comparateur biblique pour Genèse 31.11
Lemaistre de Sacy
Genèse 31.11 Et l’Ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob ! Me voici, lui ai-je dit.
David Martin
Genèse 31.11 Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici.
Ostervald
Genèse 31.11 Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici !
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.11 Et l’ange de Dieu me dit en songe : Iiâcov ! je répondis : me voici.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.11 Et l’ange de Dieu me dit dans le songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
Bible de Lausanne
Genèse 31.11 Et l’Ange de Dieu me dit, en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.11 Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.11 Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob !
Et je dis : Me voici.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.11 Un envoyé du Seigneur me dit dans la vision : « Jacob ! » Je répondis : « Me voici. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.11 Et l’ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob. Me voici, ai-je répondu.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.11 Et l’Ange de Dieu m’a dit en songe: Jacob. Me voici, ai-je répondu.
Louis Segond 1910
Genèse 31.11 Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.11 Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.11 et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je dis : Me voici.
Bible de Jérusalem
Genèse 31.11 L’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je répondis : Oui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.11 Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici !
Bible André Chouraqui
Genèse 31.11 Le messager de l’Elohîms me dit en rêve : ‹ Ia’acob. › Je dis : ‹ Me voici. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.11 Et l’ange de Dieu me dit en songe: ‘Jacob!’ Je répondis: ‘Me voici!’
Segond 21
Genèse 31.11 L’ange de Dieu m’a dit en rêve : ‹ Jacob ! › J’ai répondu : ‹ Me voici ! ›
King James en Français
Genèse 31.11 Et l’ange de Dieu me parla dans un rêve, disant: Jacob. Et je dis: Je suis ici.
La Septante
Genèse 31.11 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν.
La Vulgate
Genèse 31.11 dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 31.11 וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲלֹ֖ום יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
SBL Greek New Testament
Genèse 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.