Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.11

Comparateur biblique pour Genèse 31.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.11  Et l’Ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob ! Me voici, lui ai-je dit.

David Martin

Genèse 31.11  Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici.

Ostervald

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit en songe : Iiâcov ! je répondis : me voici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit dans le songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.

Bible de Lausanne

Genèse 31.11  Et l’Ange de Dieu me dit, en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.11  Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob !
Et je dis : Me voici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.11  Un envoyé du Seigneur me dit dans la vision : « Jacob ! » Je répondis : « Me voici. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob. Me voici, ai-je répondu.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.11  Et l’Ange de Dieu m’a dit en songe: Jacob. Me voici, ai-je répondu.

Louis Segond 1910

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.11  Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.11  et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je dis : Me voici.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.11  L’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je répondis : Oui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici !

Bible André Chouraqui

Genèse 31.11  Le messager de l’Elohîms me dit en rêve : ‹ Ia’acob. › Je dis : ‹ Me voici. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit en songe: ‘Jacob!’ Je répondis: ‘Me voici!’

Segond 21

Genèse 31.11  L’ange de Dieu m’a dit en rêve : ‹ Jacob ! › J’ai répondu : ‹ Me voici ! ›

King James en Français

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me parla dans un rêve, disant: Jacob. Et je dis: Je suis ici.

La Septante

Genèse 31.11  καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν.

La Vulgate

Genèse 31.11  dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.11  וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲלֹ֖ום יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.