Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.35

Comparateur biblique pour Genèse 30.35

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.35  Le même jour Laban mit à part les chèvres, les brebis, les boucs et les béliers tachetés et de diverses couleurs. Il donna à ses enfants la garde de tout le troupeau qui n’était que d’une couleur, c’est-à-dire, qui était ou tout blanc ou tout noir.

David Martin

Genèse 30.35  Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tous les agneaux roux, et il les mit entre les mains de ses fils.

Ostervald

Genèse 30.35  Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les confia à ses fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.35  Et il sépara en ce jour les boucs marquetés et tachetés, et toutes les chèvres piquetées et tachetées, où il y avait du blanc, ainsi que tous les agneaux rougeâtres, et les remit entre les mains de ses fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.35  Et le jour même il mit à part les boucs bigarrés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qu’il y avait de brebis noires, et il les remit aux soins de ses fils.

Bible de Lausanne

Genèse 30.35  Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, tout ce qui avait du blanc et tout ce qui était roux parmi les agneaux, et il les donna en main à ses fils.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.35  Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.35  Et le jour même, il sépara les boucs tachetés et rayés et toutes les chèvres picotées et rayées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les confia à ses fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.35  il mit à part, ce jour même, les boucs rayés ou mouchetés, toutes les chèvres pointillées ou mouchetées (tout ce qui était mêlé de blanc) et toutes les brebis brunes ; et il les remit entre les mains de ses fils.

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.35  Le même jour, Laban mit à part les chèvres, les brebis, les boucs et les béliers tachetés et de diverses couleurs. Il donna à ses enfants la garde de tout le troupeau qui n’était que d’une couleur, c’est-à-dire qui était ou tout blanc ou tout noir.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.35  Le même jour, Laban mit à part les chèvres, les brebis, les boucs et les béliers tachetés et de diverses couleurs. Il donna à ses enfants la garde de tout le troupeau qui n’était que d’une couleur, c’est-à-dire qui était ou tout blanc ou tout noir.

Louis Segond 1910

Genèse 30.35  Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.35  Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.35  Et il sépara en ce jour les boucs rayés et tachetés et toutes les chèvres mouchetées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tous les agneaux noirs et les remit aux mains de ses fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.35  Ce jour-là, il mit à part les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres mouchetées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les moutons. Il les confia à ses fils

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.35  Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.35  Ce jour-là, il écarte les bouquins rayés et tachetés et tous les caprins pointés et tachetés, tout ce qui a du blanc en lui, et tout brun parmi les moutons, et il les donne en main à ses fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.35  Ce jour-là Laban mit de côté les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres qui avaient des points ou des taches, tous les moutons qui avaient du blanc et du brun, et les confia à ses fils.

Segond 21

Genèse 30.35  Le jour même, Laban retira les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc et tout ce qui était noir parmi les brebis, et il les confia à ses fils.

King James en Français

Genèse 30.35  Et le jour même il retira les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, et toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les brebis; et il les mit en la main de ses fils.

La Septante

Genèse 30.35  καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 30.35  et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.35  וַיָּ֣סַר בַּיֹּום֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדֹּ֣ות וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בֹּ֔ו וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.