Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.15

Comparateur biblique pour Genèse 30.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.15  Mais elle lui répondit : N’est-ce pas assez que vous m’ayez enlevé mon mari, sans vouloir encore avoir les mandragores de mon fils ? Rachel ajouta : Je consens qu’il dorme avec vous cette nuit, pourvu que vous me donniez de ces mandragores de votre fils.

David Martin

Genèse 30.15  Et elle lui répondit : Est-ce peu de chose de m’avoir oté mon mari, que tu m’otes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Qu’il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils.

Ostervald

Genèse 30.15  Et elle lui répondit : Est-ce peu d’avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! qu’il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.15  Celle-ci lui répondit : est-ce trop peu que tu enlèves mon mari pour prendre encore les doudaïme de mon fils ? Ra’hel lui répondit : eh bien ! qu’il couche avec toi cette nuit pour les doudaïme de ton fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.15  Et Léa lui répondit : Est-ce si peu de m’avoir pris mon mari, que tu veux aussi prendre les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

Bible de Lausanne

Genèse 30.15  Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et prendrais-tu aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien, que [Jacob] couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.15  Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.15  Et Léa lui dit : Est-ce peu que tu prennes mon mari ? Tu prendrais encore les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! Il sera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.15  Elle lui répondit : « N’est-ce pas assez que tu te sois emparée de mon époux, sans prendre encore les mandragores de mon fils » Rachel reprit : « Eh bien ! Il reposera cette nuit avec toi, en échange des mandragores de ton fils. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.15  Mais elle lui répondit : N’est-ce pas assez que tu m’as enlevé mon mari, sans vouloir encore avoir les mandragores de mon fils ? Rachel ajouta : Je consens qu’il dorme avec toi cette nuit, pourvu que tu me donnes de ces mandragores de ton fils.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.15  Mais elle lui répondit: N’est-ce pas assez que vous m’ayez enlevé mon mari, sans vouloir encore avoir les mandragores de mon fils? Rachel ajouta: Je consens qu’il dorme avec vous cette nuit, pourvu que vous me donniez de ces mandragores de votre fils.

Louis Segond 1910

Genèse 30.15  Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! Il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.15  Elle lui répondit : « Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?» Et Rachel dit : « Eh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.15  Lia lui répondit : N’est-ce pas assez que tu m’aies pris mon mari pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit, en échange des mandragores de ton fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.15  mais Léa lui répondit : "N’est-ce donc pas assez que tu m’aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les pommes d’amour de mon fils ?" Rachel reprit : "Eh bien, qu’il couche avec toi cette nuit, en échange des pommes d’amour de ton fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.15  Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.15  Elle lui dit : « Est-ce peu d’avoir pris mon homme pour prendre aussi les mandragores de mon fils ? Rahél dit :  «Ainsi, il couchera avec toi cette nuit, contre les mandragores de ton fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.15  Léa répondit: “Ça ne te suffit donc pas d’avoir pris mon mari? Tu veux prendre encore les pommes d’amour de mon fils!” Alors Rachel lui dit: “Bien! Qu’il couche avec toi cette nuit en échange des pommes d’amour de ton fils.”

Segond 21

Genèse 30.15  Elle lui répondit : « Est-ce trop peu d’avoir pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? » Rachel dit : « Eh bien, il couchera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. »

King James en Français

Genèse 30.15  Et elle lui répondit: Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari? et tu veuilles prendre aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

La Septante

Genèse 30.15  εἶπεν δὲ Λεια οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ εἶπεν δὲ Ραχηλ οὐχ οὕτως κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.

La Vulgate

Genèse 30.15  illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.15  וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.