Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.19

Comparateur biblique pour Genèse 3.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.19  Vous mangerez votre pain à la sueur de votre visage, jusqu’à ce que vous retourniez en la terre d’où vous avez été tiré : car vous êtes poudre, et vous retournerez en poudre.

David Martin

Genèse 3.19  Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes en la terre, car tu en as été pris ; parce que tu es poudre, tu retourneras aussi en poudre.

Ostervald

Genèse 3.19  Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.19  Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front, jusqu’à ce que tu retournes à la terre dont tu as été pris, car tu es poussière et retourneras à la poussière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.19  tu mangeras ton pain à la sueur de ton front, jusqu’à ce que tu sois rendu à la terre ; car c’est d’elle que tu as été tiré ; car tu es poudre et tu seras rendu à la poudre.

Bible de Lausanne

Genèse 3.19  Tu mangeras du pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre{Héb. le sol.} car tu en as été pris. Car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.19  À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.19  Tu mangeras ton pain à la sueur de ton visage jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été tiré ; car tu es poussière et tu redeviendras poussière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.19  C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, – jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été tiré : car poussière tu fus, et poussière tu redeviendras !

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.19  Tu mangeras ton pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes en la terre d’où tu as été tiré ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.19  Vous mangerez votre pain à la sueur de votre visage, jusqu’à ce que vous retourniez en la terre d’où vous avez été tiré; car vous êtes poussière et vous retournerez en poussière.

Louis Segond 1910

Genèse 3.19  C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.19  C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.19  A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été tiré, car tu es poussière et tu retourneras en poussière.

Bible de Jérusalem

Genèse 3.19  À la sueur de ton visage tu mangeras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, puisque tu en fus tiré. Car tu es glaise et tu retourneras à la glaise."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.19  C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

Bible André Chouraqui

Genèse 3.19  À la sueur de tes narines, tu mangeras du pain jusqu’à ton retour à la glèbe dont tu as été pris. Oui, tu es poussière, à la poussière tu retourneras. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.19  Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque c’est d’elle que tu as été tiré: tu es poussière et tu retourneras en poussière.”

Segond 21

Genèse 3.19  C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, et ce jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque c’est d’elle que tu as été tiré. Oui, tu es poussière et tu retourneras à la poussière. »

King James en Français

Genèse 3.19  A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car de lui tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras à la poussière.

La Septante

Genèse 3.19  ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.

La Vulgate

Genèse 3.19  in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.19  בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.