Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.15

Comparateur biblique pour Genèse 3.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.15  Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre sa race et la tienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon.

David Martin

Genèse 3.15  Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme ; cette [semence] te brisera la tête, et tu lui briseras le talon.

Ostervald

Genèse 3.15  Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.15  J’établirai une intimité entre toi et la femme, entre ta progéniture et la sienne ; celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.15  Et je mets l’inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci s’attaquera à ta tête, et tu t’attaqueras à son talon.

Bible de Lausanne

Genèse 3.15  Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; cette [postérité] te brisera{Ou il te brisera.} la tête, et tu lui briseras le talon.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.15  et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.15  Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; cette postérité te meurtrira à la tête, et toi tu la meurtriras au talon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.15  Je ferai régner la haine entre toi et la femme, entre ta postérité et ha sienne : celle-ci te visera à la tête, et toi, tu l’attaqueras au talon.

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.15  Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race (postérité) et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par (lui tendras des embûches au) le talon.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.15  Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon.

Louis Segond 1910

Genèse 3.15  Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.15  Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.15  J’établis une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité, celle-ci te visera à la tête et toi tu la viseras au talon.

Bible de Jérusalem

Genèse 3.15  Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien. Il t’écrasera la tête et tu l’atteindras au talon."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.15  Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.

Bible André Chouraqui

Genèse 3.15  Je placerai l’inimitié entre toi et entre la femme, entre ta semence et entre sa semence. Lui, il te visera la tête et toi tu lui viseras le talon. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.15  Je mettrai la discorde entre toi et la femme, entre ta race et sa race, elle te blessera à la tête, et toi tu la blesseras au talon.”

Segond 21

Genèse 3.15  Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon. »

King James en Français

Genèse 3.15  Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence: elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras son talon.

La Septante

Genèse 3.15  καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.

La Vulgate

Genèse 3.15  inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.15  וְאֵיבָ֣ה׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.