Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.14

Comparateur biblique pour Genèse 3.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.14  Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et toutes les bêtes de la terre : tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras la terre tous les jours de ta vie.

David Martin

Genèse 3.14  Alors l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail, et entre toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

Ostervald

Genèse 3.14  Alors l’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.14  L’Éternel Dieu dit au serpent : puisque tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes et tous les animaux des champs ; tu ramperas sur le ventre ; tu mangeras de la poussière pendant tous les jours de ta vie ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.14  Alors l’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, sois maudit de tous les animaux et de toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu te nourriras de la poussière tout le temps de ta vie.

Bible de Lausanne

Genèse 3.14  Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs ; tu iras sur ton ventre et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.14  Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.14  Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit d’entre toutes les bêtes et d’entre tous les animaux des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.14  L’Éternel-Dieu dit au serpent : ’Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et entre toutes les créatures terrestres : tu te traîneras sur le ventre, et tu te nourriras de poussière tous les jours de ta vie.

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.14  Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et toutes les bêtes de la terre : tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras (de) la terre tous les jours de ta vie.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.14  Alors le Seigneur Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et toutes les bêtes de la terre: tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras la terre tous les jours de ta vie.

Louis Segond 1910

Genèse 3.14  L’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.14  Yahweh Dieu dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.14  Alors Yahweh Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, sois maudit entre tous les animaux et entre toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

Bible de Jérusalem

Genèse 3.14  Alors Yahvé Dieu dit au serpent : "Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.14  L’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

Bible André Chouraqui

Genèse 3.14  IHVH-Adonaï Elohîms dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, tu es honni parmi toute bête, parmi tout vivant du champ. Tu iras sur ton abdomen et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.14  Alors Yahvé Dieu dit au serpent: “Puisque tu as fait cela, tu seras maudit parmi tous les animaux des champs et toutes les bêtes sauvages. Tu ramperas sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

Segond 21

Genèse 3.14  L’Éternel Dieu dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, tu seras maudit parmi tout le bétail et tous les animaux sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

King James en Français

Genèse 3.14  Alors le SEIGNEUR Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit par dessus tout le bétail et par dessus toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

La Septante

Genèse 3.14  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει ὅτι ἐποίησας τοῦτο ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.

La Vulgate

Genèse 3.14  et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.14  וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.