Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.6

Comparateur biblique pour Genèse 29.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.6  Se porte-t-il bien ? dit Jacob. Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà sa fille Rachel qui vient ici avec son troupeau.

David Martin

Genèse 29.6  Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau.

Ostervald

Genèse 29.6  Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.6  Il leur dit : est-il en paix ? ils lui répondirent : il est en paix, et voici Ra’hel sa fille qui vient avec le troupeau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.6  Et il leur dit : Tout va-t-il bien pour lui ? Et ils répondirent : Bien ; et voici venir Rachel, sa fille, avec son troupeau.

Bible de Lausanne

Genèse 29.6  [Jacob] leur dit : Est-il en paix ? Et ils dirent : En paix ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.6  Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.6  Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.6  Il leur dit : « Est-il en paix ? » Et ils répondirent : « En paix ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec son troupeau. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.6  Se porte-t-il bien ? dit Jacob. Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voici sa fille Rachel, qui vient ici avec son troupeau.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.6  Se porte-t-il bien? dit Jacob. Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici sa fille Rachel, qui vient ici avec son troupeau.

Louis Segond 1910

Genèse 29.6  Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.6  Il leur dit : « Est-il en bonne santé ?» Ils répondirent : « Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.6  Puis il leur dit : Va-t-il bien ? Ils répondirent : Il va bien et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le petit bétail.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.6  Il leur demanda : "Va-t-il bien ?" Ils répondirent : "Il va bien, et voici justement sa fille Rachel qui vient avec le troupeau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.6  Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.6  Il leur dit : « Paix à lui ? Ils disent :  «Paix. Voici Rahél Brebis sa fille, elle vient avec les ovins. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.6  Jacob leur dit: “Est-il en bonne santé?” “Il est en bonne santé, répondirent-ils, voici d’ailleurs Rachel, sa fille, qui arrive avec le petit bétail.”

Segond 21

Genèse 29.6  Il leur demanda : « Est-il en bonne santé ? » Ils répondirent : « Il est en bonne santé, et voici sa fille Rachel qui arrive avec le troupeau. »

King James en Français

Genèse 29.6  Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.

La Septante

Genèse 29.6  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων.

La Vulgate

Genèse 29.6  sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.6  וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁלֹ֣ום לֹ֑ו וַיֹּאמְר֣וּ שָׁלֹ֔ום וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.