Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.3

Comparateur biblique pour Genèse 29.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.3  C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits.

David Martin

Genèse 29.3  Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l’ouverture du puits.

Ostervald

Genèse 29.3  Tous les troupeaux se rassemblaient là ; alors on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.3  Tous les troupeaux s’assemblaient en cet endroit ; alors on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les brebis, ensuite on remettait la pierre à sa place, sur le puits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.3  Et tous les troupeaux y étaient ramassés, puis les bergers écartaient la pierre de l’ouverture de la fontaine, et abreuvaient leurs troupeaux, et ramenaient la pierre sur l’ouverture de la fontaine à sa place.

Bible de Lausanne

Genèse 29.3  Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus la bouche du puits, et on abreuvait le menu bétail ; et on remettait la pierre à sa place, sur la bouche du puits.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.3  Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.3  tous les troupeaux se réunissaient là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les brebis, et on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.3  Quand tous les troupeaux y étalent réunis, on faisait glisser la pierre de dessus la margelle du puits et l’on abreuvait le bétail, puis on replaçait la pierre sur la margelle du puits.

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.3  C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.3  C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits.

Louis Segond 1910

Genèse 29.3  Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.3  Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.3  Quand tous les troupeaux se trouvaient rassemblés là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits et on faisait boire le petit bétail ; après quoi on remettait la pierre â sa place sur l’ouverture du puits.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.3  Quand tous les troupeaux étaient rassemblés là, on roulait la pierre de sur la bouche du puits, on abreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place sur la bouche du puits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.3  Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.3  Tous les troupeaux se réunissent là. Ils roulent la pierre de la bouche du puits, abreuvent les ovins puis retournent la pierre sur la bouche du puits, en son lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.3  Quand tous les troupeaux y étaient rassemblés, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on donnait à boire au petit bétail, et puis l’on remettait la pierre en place sur l’ouverture du puits.

Segond 21

Genèse 29.3  Tous les troupeaux se rassemblaient là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.

King James en Français

Genèse 29.3  Et tous les troupeaux se rassemblaient là; et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les brebis; et on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.

La Septante

Genèse 29.3  καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 29.3  morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.3  וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.