Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.26

Comparateur biblique pour Genèse 29.26

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.26  Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci, de marier les filles les plus jeunes avant  les aînées.

David Martin

Genèse 29.26  Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.

Ostervald

Genèse 29.26  Laban répondit : On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.26  Lavane lui répondit : cela ne se fait pas ainsi dans notre endroit, de donner la cadette avant l’aînée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.26  Et Laban dit : Ce n’est pas la pratique de ce lieu de placer la cadette avant l’aînée.

Bible de Lausanne

Genèse 29.26  Et Laban dit : Il ne se fait point ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.26  Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.26  Et Laban dit : Cela ne se fait pas chez nous, de donner la cadette avant l’aînée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.26  Laban répondit : « Ce n’est pas l’usage, dans notre pays, de marier la cadette avant l’aînée. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.26  Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.26  Laban répondit: Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières.

Louis Segond 1910

Genèse 29.26  Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.26  Laban répondit : « Ce n’est point l’usage dans notre pays de donner la cadette avant l’aînée.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.26  Laban répondit : Ce n’est pas la coutume dans notre pays de donner la plus jeune avant l’aînée.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.26  Laban répondit : "Ce n’est pas l’usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l’aînée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.26  Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.26  Labân dit : « Il ne se fait pas ainsi en notre lieu, donner la puînée avant l’aînée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.26  Laban lui répondit: “Cela ne se fait pas chez nous de marier la plus jeune avant l’aînée.

Segond 21

Genèse 29.26  Laban dit : « Cela ne se fait pas, chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée.

King James en Français

Genèse 29.26  Et Laban dit: On ne fait pas ainsi dans notre région, de donner la plus jeune avant l’aînée.

La Septante

Genèse 29.26  εἶπεν δὲ Λαβαν οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν.

La Vulgate

Genèse 29.26  respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.26  וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.