Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.25

Comparateur biblique pour Genèse 29.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.25  et il dit à son beau-père : D’où vient que vous m’avez traité de cette sorte ? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’avez-vous trompé ?

David Martin

Genèse 29.25  Mais le matin étant venu, voici, [c’était] Léa. Et il dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m’as-tu trompé ?

Ostervald

Genèse 29.25  Et le matin, voici, c’était Léa ; et Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.25  Le matin, voilé que c’était Léa ; alors il dit à Lavane : que m’as-tu fait ? ne t’ai-je pas servi pour Ra’hel, et pourquoi m’as-tu trompé ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.25  Et le matin, voilà que c’était Léa ! Et il dit à Laban : Pourquoi en as-tu agi ainsi avec moi ? N’est-ce pas pour, Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ?

Bible de Lausanne

Genèse 29.25  Et il arriva, le matin, que voici, c’était Léa. Et [Jacob] dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.25  Et il arriva, au matin, que voici, c’était Léa. Et il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.25  Et le matin venu, voici c’était Léa. Et Jacob dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.25  Or, le matin, il se trouva que c’était Lia et il dit à Laban : « Que m’as-tu fait là ! N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi Et pourquoi m’as-tu trompé ? »

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.25  et il dit à son beau-père : D’où vient que tu m’as traité de cette sorte ? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’as-tu trompé ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.25  Et il dit à son beau-père: D’où vient que vous m’avez traité de cette sorte? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi m’avez-vous trompé?

Louis Segond 1910

Genèse 29.25  Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.25  Le matin venu, voilà que c’était Lia. Et Jacob dit à Laban : « Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.25  Au matin, il apparut que c’était Lia ; Jacob dit alors à Laban : Pourquoi m’as-tu fait cela ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ; pourquoi m’as-tu donc trompé ?

Bible de Jérusalem

Genèse 29.25  Le matin arriva, et voilà que c’était Léa ! Jacob dit à Laban : "Que m’as-tu fait là ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.25  Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?

Bible André Chouraqui

Genèse 29.25  Et c’est au matin et voici : c’est Léa ! Il dit à Labân : « Que m’as-tu donc fait ? N’est-ce pas pour Rahél que j’ai servi avec toi ? Pourquoi m’as-tu dupé ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.25  Au matin, Jacob s’aperçut que c’était Léa. Il dit à Laban: “Que m’as-tu fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai travaillé chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé?”

Segond 21

Genèse 29.25  Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Jacob dit alors à Laban : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? »

King James en Français

Genèse 29.25  Et il arriva, qu’au matin, voici, c’était Léa; et il dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel? pourquoi donc m’as-tu trompé?

La Septante

Genèse 29.25  ἐγένετο δὲ πρωί καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί καὶ ἵνα τί παρελογίσω με.

La Vulgate

Genèse 29.25  et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.25  וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.