Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.23

Comparateur biblique pour Genèse 29.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.23  Et le soir il fit entrer Lia, sa fille, dans la chambre de Jacob,

David Martin

Genèse 29.23  Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l’amena à Jacob, qui vint vers elle.

Ostervald

Genèse 29.23  Et le soir il prit Léa, sa fille, et l’amena à Jacob, qui vint vers elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.23  Le soir il prit Léa sa fille, la lui amena, et Iiâcov habita avec elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.23  Et le soir il prit Léa, sa fille, et la lui amena, et il s’approcha d’elle.

Bible de Lausanne

Genèse 29.23  Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui mena ; et [Jacob] alla vers elle.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.23  Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et il vint vers elle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.23  Et le soir venu, il prit Léa, sa fille, et l’amena à Jacob, qui alla vers elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.23  Mais, le soir venu, il prit Lia sa fille et la lui amena, et Jacob s’unit à elle.

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.23  Et le soir il fit entrer Lia sa fille auprès de Jacob,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.23  Et le soir il fit entrer Lia sa fille auprès de Jacob,

Louis Segond 1910

Genèse 29.23  Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.23  et le soir, prenant Lia, sa fille, il l’amena à Jacob, qui alla vers elle.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.23  Sur le soir, il prit Lia, sa fille, et l’amena à Jacob qui alla vers elle.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.23  Mais voici qu’au soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob ; et celui-ci s’unit à elle ! —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.23  Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.23  Et c’est au soir : il prend Léa, sa fille, il la lui fait venir et il vient à elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.23  Mais lorsque la nuit fut venue, il prit sa fille Léa et la conduisit vers Jacob qui s’unit à elle.

Segond 21

Genèse 29.23  Le soir, il prit sa fille Léa et l’amena vers Jacob qui s’unit à elle.

King James en Français

Genèse 29.23  Et il arriva, le soir qu’il prit Léa, sa fille, et l’amena à Jacob; et il vint vers elle.

La Septante

Genèse 29.23  καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.

La Vulgate

Genèse 29.23  et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.23  וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתֹּ֔ו וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.