Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.21

Comparateur biblique pour Genèse 29.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.21  Après cela il dit à Laban : Donnez moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l’épouser est accompli.

David Martin

Genèse 29.21  Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.

Ostervald

Genèse 29.21  Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.21  Iiâcov dit à Lavane : donne-moi ma femme, car mon temps est accomplie, je veux venir près d’elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.21  Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, afin que j’habite avec elle.

Bible de Lausanne

Genèse 29.21  Et Jacob dit à Laban : Donne-[moi] ma femme, car mes jours sont accomplis, et que j’aille vers elle.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.21  Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.21  Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j’irai vers elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.21  Jacob dit à Laban : « Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je veux m’unir à elle. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.21  Après cela il dit à Laban : Donne-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l’épouser est (déjà) accompli.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.21  Après celà il dit à Laban: Donnez-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l’épouser est accompli.

Louis Segond 1910

Genèse 29.21  Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j’irai vers elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.21  Jacob dit à Laban : « Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j’irai vers elle.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.21  Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mon temps est expiré, pour que j’aille vers elle.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.21  Puis Jacob dit à Laban : "Accorde-moi ma femme car mon temps est accompli, et que j’aille vers elle !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.21  Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli ; et j’irai vers elle.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.21  Ia’acob dit à Labân : « Offre-moi ma femme. Oui, mes jours se sont remplis et je viens à elle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.21  Au bout de ce temps Jacob dit à Laban: “Donne-moi ma femme puisque je t’ai servi le temps que je devais. Maintenant, je veux coucher avec elle.”

Segond 21

Genèse 29.21  Puis Jacob dit à Laban : « Donne-moi ma femme, car je suis allé jusqu’au bout de mon contrat et je veux m’unir à elle. »

King James en Français

Genèse 29.21  Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, afin que j’aille vers elle.

La Septante

Genèse 29.21  εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν.

La Vulgate

Genèse 29.21  dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.21  וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָבֹ֖ואָה אֵלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.