Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.6

Comparateur biblique pour Genèse 28.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.6  Mais Esaü voyant que son père avait béni Jacob, et l’avait envoyé en Mésopotamie de Syrie, pour épouser une femme de ce pays-là ; qu’après lui avoir donné sa bénédiction, il lui avait fait ce commandement : Vous ne prendrez point de femme d’entre les filles de Chanaan ;

David Martin

Genèse 28.6  Et Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé en Paddan-Aram, afin qu’il prît femme de ce pays-là pour lui, et qu’il lui avait commandé, quand il le bénissait, disant : Ne prends point de femme d’entre les filles de Canaan ;

Ostervald

Genèse 28.6  Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu’il lui avait commandé, et dit : Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.6  Esave voyant que Iits’hac avait béni Iiâcov, et qu’il l’avait envoyé à Padane-Arame pour y prendre femme, et qu’en le bénissant il lui avait fait défense, savoir : ne prends pas une femme des filles de Kenââne ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.6  Et Esaü voyant qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait envoyé en Mésopotamie pour s’y choisir une femme, en le bénissant et lui donnant cet ordre : Tu ne prendras point de femme parmi les filles de Canaan ;

Bible de Lausanne

Genèse 28.6  Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait fait partir pour Paddan-Aram afin d’y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé, en disant : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.6  Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé, disant : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.6  Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et qu’il l’avait fait partir pour Paddan-Aram afin de prendre de là une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre : Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Canaan ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.6  Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, qu’il l’avait envoyé au territoire d’Aram pour s’y choisir une épouse ; qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre : « Ne prends point femme parmi les filles de Canaan » ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.6  Mais Esaü, voyant que son père avait béni Jacob, et l’avait envoyé en Mésopotamie de Syrie, pour épouser une femme de ce pays-là ; qu’après lui avoir donné sa bénédiction, il lui avait fait ce commandement : Tu ne prendrez point de femme d’entre les filles de Chanaan ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.6  Mais Esaü, voyant que son père avait béni Jacob, et l’avait envoyé en Mésopotamie de Syrie, pour épouser une femme de ce pays-là; qu’après lui avoir donné sa bénédiction, il lui avait fait ce commandement: Vous ne prendrez point de femme d’entre les filles de Chanaan;

Louis Segond 1910

Genèse 28.6  Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.6  Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et qu’il l’avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant, il lui avait donné cet ordre : « Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan?»,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.6  Esaü avait vu qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait envoyé à Paddan-Aram, pour y prendre une femme pour lui, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ;

Bible de Jérusalem

Genèse 28.6  Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait envoyé en Paddân-Aram pour y prendre femme, et qu’en le bénissant il lui avait fait ce commandement : "Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.6  Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

Bible André Chouraqui

Genèse 28.6  ’Éssav voit : oui, Is’hac a béni Ia’acob, il l’envoie à Padân Arâm, pour prendre de là une femme pour lui, et, le bénissant, il lui ordonne pour dire : « Tu ne prendras pas une femme des filles de Kena’ân. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.6  Isaac avait donc béni Jacob. Il l’avait envoyé à Paddân-Aram pour y prendre une femme car, en le bénissant, il lui avait donné cet ordre: “Tu ne prendras pas pour femme une fille de Canaan!”

Segond 21

Genèse 28.6  Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme. Il vit aussi qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre : « Tu ne prendras pas une femme cananéenne. »

King James en Français

Genèse 28.6  Quand Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait recommandé, disant: Tu ne prendras pas une femme d’entre les filles de Canaan;

La Septante

Genèse 28.6  εἶδεν δὲ Ησαυ ὅτι εὐλόγησεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χανααν.

La Vulgate

Genèse 28.6  videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus Chanaan

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.6  וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתֹו֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־לֹ֥ו מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה בְּבָרֲכֹ֣ו אֹתֹ֔ו וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנֹ֥ות כְּנָֽעַן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.