Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.22

Comparateur biblique pour Genèse 28.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.22  et cette pierre que j’ai dressée comme un monument, s’appellera la maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m’aurez donné.

David Martin

Genèse 28.22  Et cette pierre que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu m’auras donné, je t’en donnerai entièrement la dîme.

Ostervald

Genèse 28.22  Et cette pierre, que j’ai dressée en monument, sera la maison de Dieu ; et tout ce que tu m’accorderas, je t’en donnerai fidèlement la dîme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.22  et cette pierre que j’ai dressée comme monument, deviendra une maison de Dieu, et je Te paierai la dîme de tout ce que Tu me donneras.

Bible de Lausanne

Genèse 28.22  Et cette pierre que j’ai dressée pour monument sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai fidèlement la dîme.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.22  Et cette pierre que j’ai dressé en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîme.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.22  et cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera une maison de Dieu ; et tout ce que tu me donneras, je t’en paierai certainement la dîme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.22  et cette pierre que je viens d’ériger en monument deviendra la maison du Seigneur, et tous les biens que tu m’accorderas, je veux t’en offrir la dîme. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.22  et cette pierre que j’ai dressée comme un monument s’appellera la Maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m’aurez donné.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.22  Et cette pierre que j’ai dressée comme un monument s’appellera la maison de Dieu; et je Vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que Vous m’aurez donné.

Louis Segond 1910

Genèse 28.22  cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.22  cette pierre que j’ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.22  Et cette pierre que j’ai érigée en stèle sera la maison de Dieu et tout ce que tu me donneras, je t’en paierai fidèlement la dîme.

Bible de Jérusalem

Genèse 28.22  et cette pierre que j’ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu me donneras je te payeraifidèlement la dîme."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.22  cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.

Bible André Chouraqui

Genèse 28.22  Cette pierre que j’ai mise en stèle sera la maison d’Elohîms. Tout ce que tu me donneras, j’en dîmerai la dîme, pour toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.22  cette pierre que j’ai dressée en souvenir sera une maison de Dieu, et je lui verserai la dixième partie de tout ce qu’il me donnera.”

Segond 21

Genèse 28.22  Cette pierre dont j’ai fait un monument sera la maison de Dieu et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. »

King James en Français

Genèse 28.22  Et cette pierre, que j’ai placée pour un pilier sera la maison de Dieu; et tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai assurément la dîme.

La Septante

Genèse 28.22  καὶ ὁ λίθος οὗτος ὃν ἔστησα στήλην ἔσται μοι οἶκος θεοῦ καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.

La Vulgate

Genèse 28.22  et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.22  וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.