Genèse 28.19 Il donna aussi le nom de Béthel, c’est-à-dire, maison de Dieu, à la ville qui auparavant s’appelait Luza.
David Martin
Genèse 28.19 Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel : mais auparavant la ville s’appelait Luz.
Ostervald
Genèse 28.19 Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu’auparavant la ville s’appelait Luz.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 28.19Iiâcov fit un vœu en ces termes : si Dieu est avec moi et qu’il me garde dans le voyage que je fais ; qu’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 28.19Et il donna à ce lieu le nom de Béthel (maison de Dieu) ; or dans l’origine Luz était le nom de la ville.
Bible de Lausanne
Genèse 28.19Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel (maison de Dieu) ; mais en premier lieu le nom de la ville était Louz.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 28.19 Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel ; mais premièrement le nom de la ville était Luz.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 28.19 Et il nomma ce lieu-là Béthel ; mais primitivement le nom de la ville était Luz.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 28.19 Il appela cet endroit Béthel ; mais Louz était d’abord le nom de la ville.
Glaire et Vigouroux
Genèse 28.19Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s’appelait Luza.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 28.19Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s’appelait Luza.
Louis Segond 1910
Genèse 28.19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 28.19 Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la ville s’appelait Luz.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 28.19Il appela le nom de ce lieu : Béthel, tandis qu’auparavant le nom de la ville était Luz.
Bible de Jérusalem
Genèse 28.19À ce lieu, il donna le nom de Béthel, mais auparavant la ville s’appelait Luz.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 28.19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz.
Bible André Chouraqui
Genèse 28.19Il crie le nom de ce lieu : Béit-Él Maison d’Él. Autrement Louz était en premier le nom de cette ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 28.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 28.19Puis il donna à ce lieu le nom de Béthel (c’est-à-dire: Maison de Dieu), car auparavant le nom de la ville était Louz.
Segond 21
Genèse 28.19 Il appela cet endroit Béthel, mais la ville s’appelait auparavant Luz.
King James en Français
Genèse 28.19 Et il appela le nom de cet endroit Béthel, mais le nom de cette ville s’appelait Luz auparavant.