Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.19

Comparateur biblique pour Genèse 28.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.19  Il donna aussi le nom de Béthel, c’est-à-dire, maison de Dieu, à la ville qui auparavant s’appelait Luza.

David Martin

Genèse 28.19  Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel : mais auparavant la ville s’appelait Luz.

Ostervald

Genèse 28.19  Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu’auparavant la ville s’appelait Luz.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.19  Iiâcov fit un vœu en ces termes : si Dieu est avec moi et qu’il me garde dans le voyage que je fais ; qu’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.19  Et il donna à ce lieu le nom de Béthel (maison de Dieu) ; or dans l’origine Luz était le nom de la ville.

Bible de Lausanne

Genèse 28.19  Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel (maison de Dieu) ; mais en premier lieu le nom de la ville était Louz.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.19  Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel ; mais premièrement le nom de la ville était Luz.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.19  Et il nomma ce lieu-là Béthel ; mais primitivement le nom de la ville était Luz.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.19  Il appela cet endroit Béthel ; mais Louz était d’abord le nom de la ville.

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.19  Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s’appelait Luza.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.19  Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s’appelait Luza.

Louis Segond 1910

Genèse 28.19  Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.19  Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la ville s’appelait Luz.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.19  Il appela le nom de ce lieu : Béthel, tandis qu’auparavant le nom de la ville était Luz.

Bible de Jérusalem

Genèse 28.19  À ce lieu, il donna le nom de Béthel, mais auparavant la ville s’appelait Luz.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.19  Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz.

Bible André Chouraqui

Genèse 28.19  Il crie le nom de ce lieu : Béit-Él Maison d’Él. Autrement Louz était en premier le nom de cette ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.19  Puis il donna à ce lieu le nom de Béthel (c’est-à-dire: Maison de Dieu), car auparavant le nom de la ville était Louz.

Segond 21

Genèse 28.19  Il appela cet endroit Béthel, mais la ville s’appelait auparavant Luz.

King James en Français

Genèse 28.19  Et il appela le nom de cet endroit Béthel, mais le nom de cette ville s’appelait Luz auparavant.

La Septante

Genèse 28.19  καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.

La Vulgate

Genèse 28.19  appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.19  וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.