Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.9

Comparateur biblique pour Genèse 27.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.9  Allez-vous-en au troupeau, et apportez-moi deux des meilleurs chevreaux que vous trouverez, afin que j’en prépare a votre père une sorte de mets que je sais qu’il aime ;

David Martin

Genèse 27.9  Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d’entre les chèvres, et j’en apprêterai des viandes d’appétit pour ton père, comme il les aime.

Ostervald

Genèse 27.9  Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j’en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.9  Va aux bestiaux et prends-moi de là deux bons chevreaux, j’en ferai un ragoût pour ton père, comme il l’aime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.9  Va-t’en au bercail, et m’y choisis deux bons chevreaux, et j’en ferai un mets appétissant pour ton père comme il aime.

Bible de Lausanne

Genèse 27.9  Va, je te prie, au menu bétail, et prends-moi de là deux bons chevreaux, et j’en apprêterai un ragoût pour ton père, comme il l’aime.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.9  Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux ; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.9  Va au troupeau et prends-moi deux bons chevreaux, et j’en ferai un bon plat pour ton père, comme il aime.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.9  va au menu bétail, et prends-moi deux beaux chevreaux, et j’en ferai pour ton père un ragoût tel qu’il l’aime.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.9  Va-t’en (cours) au troupeau, et apporte-moi deux des meilleurs chevreaux, afin que j’en prépare à ton père une sorte de mets que je sais qu’il aime ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.9  Allez-vous-en au troupeau, et apportez-moi deux des meilleurs chevreaux, afin que j’en prépare à votre père une sorte de mets que je sais qu’il aime;

Louis Segond 1910

Genèse 27.9  Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux ; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.9  Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j’en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.9  Va donc jusqu’au troupeau et rapporte m’en deux beaux chevreaux pour que j’en fasse à ton père un plat savoureux comme il aime.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.9  Va au troupeau et apporte-moi de là deux beaux chevreaux, etj’en préparerai un régal pour ton père, comme il aime.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.9  Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux ; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime ;

Bible André Chouraqui

Genèse 27.9  Va donc vers les ovins. Prends-moi de là deux bons biquets de caprins. Je les fais en mets pour ton père, comme il aime.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.9  Va-t’en au troupeau; tu prendras deux beaux chevreaux et j’en ferai pour ton père un repas comme il aime.

Segond 21

Genèse 27.9  va me prendre deux bons chevreaux dans le troupeau. J’en ferai pour ton père un plat comme il les aime,

King James en Français

Genèse 27.9  Va maintenant vers le troupeau et cherches-moi deux bons chevreaux, et j’en ferai un mets savoureux pour ton père, comme il les aime.

La Septante

Genèse 27.9  καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ.

La Vulgate

Genèse 27.9  et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.9  לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.